逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
- 新标点和合本 - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
- 当代译本 - 他们问:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
- 圣经新译本 - 他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
- 中文标准译本 - 他们问:“那个人在哪里?” 他说:“我不知道。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
- New International Version - “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
- New International Reader's Version - “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
- English Standard Version - They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
- New Living Translation - “Where is he now?” they asked. “I don’t know,” he replied.
- The Message - “So where is he?” “I don’t know.”
- Christian Standard Bible - “Where is he?” they asked. “I don’t know,” he said.
- New American Standard Bible - And they said to him, “Where is He?” He *said, “I do not know.”
- New King James Version - Then they said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
- Amplified Bible - They asked him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
- American Standard Version - And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
- King James Version - Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
- New English Translation - They said to him, “Where is that man?” He replied, “I don’t know.”
- World English Bible - Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
- 新標點和合本 - 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
- 當代譯本 - 他們問:「那人在哪裡?」他說:「我不知道。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“那人在哪裡?”他說:“我不知道。”
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『那人在哪裏?』他說:『我不知道。』
- 中文標準譯本 - 他們問:「那個人在哪裡?」 他說:「我不知道。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「那個人在哪裡?」他說:「我不知道。」
- 文理和合譯本 - 眾曰、其人安在、曰、不知也、○
- 文理委辦譯本 - 眾曰、其人安在、曰、不知也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、其人何在、曰、不知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『其人安在?』曰:『不知。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está ese hombre? —le preguntaron. —No lo sé —respondió.
- 현대인의 성경 - “그 사람이 어디 있느냐?” “모르겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Где Он? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцеленный.
- Восточный перевод - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
- La Bible du Semeur 2015 - – Et lui, demandèrent-ils, où est-il ? – Je n’en sais rien, répondit-il.
- リビングバイブル - 「その人は今どこにいるんだ。」「さあ、知らないな。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν αὐτῷ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος? λέγει, οὐκ οἶδα.
- Nova Versão Internacional - Eles lhe perguntaram: “Onde está esse homem?” “Não sei”, disse ele.
- Hoffnung für alle - »Wo ist denn dieser Jesus?«, fragten sie weiter. »Das weiß ich nicht«, gab er ihnen zur Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Ông ấy đâu rồi?” Anh đáp: “Tôi không biết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถามว่า “ชายคนนั้นอยู่ที่ไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับชายนั้นว่า “ท่านผู้นั้นอยู่ที่ไหน” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
交叉引用