Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 当代译本 - 他们问:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 中文标准译本 - 他们问:“那个人在哪里?” 他说:“我不知道。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • New International Version - “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
  • New International Reader's Version - “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
  • English Standard Version - They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
  • New Living Translation - “Where is he now?” they asked. “I don’t know,” he replied.
  • The Message - “So where is he?” “I don’t know.”
  • Christian Standard Bible - “Where is he?” they asked. “I don’t know,” he said.
  • New American Standard Bible - And they said to him, “Where is He?” He *said, “I do not know.”
  • New King James Version - Then they said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
  • Amplified Bible - They asked him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
  • King James Version - Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
  • New English Translation - They said to him, “Where is that man?” He replied, “I don’t know.”
  • World English Bible - Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 當代譯本 - 他們問:「那人在哪裡?」他說:「我不知道。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“那人在哪裡?”他說:“我不知道。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『那人在哪裏?』他說:『我不知道。』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「那個人在哪裡?」 他說:「我不知道。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「那個人在哪裡?」他說:「我不知道。」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、其人安在、曰、不知也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、其人安在、曰、不知也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、其人何在、曰、不知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『其人安在?』曰:『不知。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está ese hombre? —le preguntaron. —No lo sé —respondió.
  • 현대인의 성경 - “그 사람이 어디 있느냐?” “모르겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Где Он? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцеленный.
  • Восточный перевод - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et lui, demandèrent-ils, où est-il ? – Je n’en sais rien, répondit-il.
  • リビングバイブル - 「その人は今どこにいるんだ。」「さあ、知らないな。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν αὐτῷ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος? λέγει, οὐκ οἶδα.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe perguntaram: “Onde está esse homem?” “Não sei”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - »Wo ist denn dieser Jesus?«, fragten sie weiter. »Das weiß ich nicht«, gab er ihnen zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Ông ấy đâu rồi?” Anh đáp: “Tôi không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถามว่า “ชายคนนั้นอยู่ที่ไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​ชาย​นั้น​ว่า “ท่าน​ผู้​นั้น​อยู่​ที่​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ”
交叉引用
  • 约翰福音 7:11 - 节期间,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”
  • 出埃及记 2:18 - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
  • 出埃及记 2:19 - 她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 出埃及记 2:20 - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
  • 约翰福音 5:11 - 他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”
  • 约翰福音 5:12 - 他们问他:“对你说‘拿起褥子走’的是什么人?”
  • 约翰福音 5:13 - 那治好了的人不知道那人是谁,因为那里人很多,耶稣已经躲开了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 当代译本 - 他们问:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 中文标准译本 - 他们问:“那个人在哪里?” 他说:“我不知道。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • New International Version - “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
  • New International Reader's Version - “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
  • English Standard Version - They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
  • New Living Translation - “Where is he now?” they asked. “I don’t know,” he replied.
  • The Message - “So where is he?” “I don’t know.”
  • Christian Standard Bible - “Where is he?” they asked. “I don’t know,” he said.
  • New American Standard Bible - And they said to him, “Where is He?” He *said, “I do not know.”
  • New King James Version - Then they said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
  • Amplified Bible - They asked him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
  • King James Version - Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
  • New English Translation - They said to him, “Where is that man?” He replied, “I don’t know.”
  • World English Bible - Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 當代譯本 - 他們問:「那人在哪裡?」他說:「我不知道。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“那人在哪裡?”他說:“我不知道。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『那人在哪裏?』他說:『我不知道。』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「那個人在哪裡?」 他說:「我不知道。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「那個人在哪裡?」他說:「我不知道。」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、其人安在、曰、不知也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、其人安在、曰、不知也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、其人何在、曰、不知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『其人安在?』曰:『不知。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está ese hombre? —le preguntaron. —No lo sé —respondió.
  • 현대인의 성경 - “그 사람이 어디 있느냐?” “모르겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Где Он? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцеленный.
  • Восточный перевод - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et lui, demandèrent-ils, où est-il ? – Je n’en sais rien, répondit-il.
  • リビングバイブル - 「その人は今どこにいるんだ。」「さあ、知らないな。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν αὐτῷ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος? λέγει, οὐκ οἶδα.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe perguntaram: “Onde está esse homem?” “Não sei”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - »Wo ist denn dieser Jesus?«, fragten sie weiter. »Das weiß ich nicht«, gab er ihnen zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Ông ấy đâu rồi?” Anh đáp: “Tôi không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถามว่า “ชายคนนั้นอยู่ที่ไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​ชาย​นั้น​ว่า “ท่าน​ผู้​นั้น​อยู่​ที่​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ”
  • 约翰福音 7:11 - 节期间,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”
  • 出埃及记 2:18 - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
  • 出埃及记 2:19 - 她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 出埃及记 2:20 - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
  • 约翰福音 5:11 - 他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”
  • 约翰福音 5:12 - 他们问他:“对你说‘拿起褥子走’的是什么人?”
  • 约翰福音 5:13 - 那治好了的人不知道那人是谁,因为那里人很多,耶稣已经躲开了。
圣经
资源
计划
奉献