-
當代譯本
他們問:「你的眼睛是怎麼好的?」
-
新标点和合本
他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
-
当代译本
他们问:“你的眼睛是怎么好的?”
-
圣经新译本
他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
-
中文标准译本
他们问他:“那么,你的眼睛是怎么开的呢?”
-
新標點和合本
他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
-
聖經新譯本
他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”
-
呂振中譯本
於是他們對他說:『那你眼睛是怎麼開的呢?』
-
中文標準譯本
他們問他:「那麼,你的眼睛是怎麼開的呢?」
-
文理和合譯本
眾曰、爾目何以啟、
-
文理委辦譯本
眾曰、爾目如何得明、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾問曰、爾目何以得明、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾問曰:『汝目何由得啟?』
-
New International Version
“ How then were your eyes opened?” they asked.
-
New International Reader's Version
“ Then how were your eyes opened?” they asked.
-
English Standard Version
So they said to him,“ Then how were your eyes opened?”
-
New Living Translation
They asked,“ Who healed you? What happened?”
-
Christian Standard Bible
So they asked him,“ Then how were your eyes opened?”
-
New American Standard Bible
So they were saying to him,“ How then were your eyes opened?”
-
New King James Version
Therefore they said to him,“ How were your eyes opened?”
-
American Standard Version
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore they asked him,“ Then how were your eyes opened?”
-
King James Version
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
-
New English Translation
So they asked him,“ How then were you made to see?”
-
World English Bible
They therefore were asking him,“ How were your eyes opened?”