逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌往前走的時候,看見一個生來就失明的人。
- 新标点和合本 - 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣往前走的时候,看见一个生来就失明的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣往前走的时候,看见一个生来就失明的人。
- 当代译本 - 耶稣在路上看见一个生来瞎眼的人。
- 圣经新译本 - 耶稣走路的时候,看见一个生下来就瞎眼的人。
- 中文标准译本 - 耶稣往前走,看到一个生来就瞎眼的人。
- 现代标点和合本 - 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
- New International Version - As he went along, he saw a man blind from birth.
- New International Reader's Version - As Jesus went along, he saw a man who was blind. He had been blind since he was born.
- English Standard Version - As he passed by, he saw a man blind from birth.
- New Living Translation - As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
- The Message - Walking down the street, Jesus saw a man blind from birth. His disciples asked, “Rabbi, who sinned: this man or his parents, causing him to be born blind?”
- Christian Standard Bible - As he was passing by, he saw a man blind from birth.
- New American Standard Bible - As Jesus passed by, He saw a man who had been blind from birth.
- New King James Version - Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.
- Amplified Bible - While He was passing by, He noticed a man [who had been] blind from birth.
- American Standard Version - And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
- King James Version - And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
- New English Translation - Now as Jesus was passing by, he saw a man who had been blind from birth.
- World English Bible - As he passed by, he saw a man blind from birth.
- 新標點和合本 - 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌往前走的時候,看見一個生來就失明的人。
- 當代譯本 - 耶穌在路上看見一個生來瞎眼的人。
- 聖經新譯本 - 耶穌走路的時候,看見一個生下來就瞎眼的人。
- 呂振中譯本 - 耶穌往前走的時候,看見一個人是生來就瞎眼的。
- 中文標準譯本 - 耶穌往前走,看到一個生來就瞎眼的人。
- 現代標點和合本 - 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
- 文理和合譯本 - 耶穌行時、見有生而瞽者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌去時、見有生而瞽者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌行時、見一人生而瞽者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌於途中見一盲者、胎瞽也、
- Nueva Versión Internacional - A su paso, Jesús vio a un hombre que era ciego de nacimiento.
- 현대인의 성경 - 예수님은 길을 가시다가 날 때부터 소경 된 사람을 보셨다.
- Новый Русский Перевод - Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.
- Восточный перевод - Однажды, проходя мимо, Иса увидел человека, слепого от рождения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, проходя мимо, Иса увидел человека, слепого от рождения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, проходя мимо, Исо увидел человека, слепого от рождения.
- La Bible du Semeur 2015 - En partant, Jésus aperçut sur son chemin un homme qui était aveugle de naissance.
- リビングバイブル - さて、道を歩いていた時のこと、イエスは生まれつきの盲人をごらんになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγων, εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
- Nova Versão Internacional - Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
- Hoffnung für alle - Unterwegs sah Jesus einen Mann, der von Geburt an blind war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang đi, Chúa Giê-xu gặp một người khiếm thị từ lúc sơ sinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเสด็จไปตามทางพระองค์ทรงเห็นชายตาบอดแต่กำเนิดคนหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์เดินผ่านไป ก็ได้พบชายตาบอดแต่กำเนิดคนหนึ่ง
交叉引用
暂无数据信息