-
New Living Translation
When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
-
新标点和合本
他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
-
和合本2010(神版-简体)
他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
-
当代译本
他们听了这句话,就从老到少一个一个地走了,只剩下耶稣和那个女人在那里。
-
圣经新译本
他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
-
中文标准译本
他们听了这话,从年长的开始,一个接一个地走开了。最后,只剩下耶稣和那站在中间的妇人。
-
新標點和合本
他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
-
當代譯本
他們聽了這句話,就從老到少一個一個地走了,只剩下耶穌和那個女人在那裡。
-
聖經新譯本
他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
-
呂振中譯本
他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。
-
中文標準譯本
他們聽了這話,從年長的開始,一個接一個地走開了。最後,只剩下耶穌和那站在中間的婦人。
-
文理和合譯本
眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、
-
文理委辦譯本
眾聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾聞此言、內心自罪、自長至幼、一一皆出、獨遺耶穌在、乃婦立於中、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩聞言、自老及幼、一一次第引退、惟留耶穌與婦人立於眾人之前。
-
New International Version
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
-
New International Reader's Version
Those who heard what he had said began to go away. They left one at a time, the older ones first. Soon only Jesus was left. The woman was still standing there.
-
English Standard Version
But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
-
Christian Standard Bible
When they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only he was left, with the woman in the center.
-
New American Standard Bible
Now when they heard this, they began leaving, one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman where she was, in the center of the courtyard.
-
New King James Version
Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
-
American Standard Version
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
-
Holman Christian Standard Bible
When they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only He was left, with the woman in the center.
-
King James Version
And they which heard[ it], being convicted by[ their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest,[ even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
-
New English Translation
Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
-
World English Bible
They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.