-
新標點和合本
耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。
-
新标点和合本
耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不了什么;荣耀我的是我的父,就是你们所说的你们的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不了什么;荣耀我的是我的父,就是你们所说的你们的神。
-
当代译本
耶稣说:“如果我为自己争取荣耀,那荣耀算不了什么。但使我得荣耀的是我的父,你们也称祂为你们的上帝。
-
圣经新译本
耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;那使我得荣耀的是我的父,就是你们说是你们的神的那一位。
-
中文标准译本
耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的是我的父,就是你们说‘他是我们的神’的那一位。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的神。
-
當代譯本
耶穌說:「如果我為自己爭取榮耀,那榮耀算不了什麼。但使我得榮耀的是我的父,你們也稱祂為你們的上帝。
-
聖經新譯本
耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的神的那一位。
-
呂振中譯本
耶穌回答說:『我若榮耀我自己,我的榮耀就算不了甚麼。榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝的,
-
中文標準譯本
耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼。榮耀我的是我的父,就是你們說『他是我們的神』的那一位。
-
文理和合譯本
耶穌曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、即爾所言爾之上帝也、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我若自榮、則不得為榮、榮我者父、即爾所稱爾之上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、若我自榮、我榮則虛、榮我者乃我父、即爾所言為爾天主者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『予若自榮、亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他、即爾自言為爾天主者是。
-
New International Version
Jesus replied,“ If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
-
New International Reader's Version
Jesus replied,“ If I bring glory to myself, my glory means nothing. You claim that my Father is your God. He is the one who brings glory to me.
-
English Standard Version
Jesus answered,“ If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say,‘ He is our God.’
-
New Living Translation
Jesus answered,“ If I want glory for myself, it doesn’t count. But it is my Father who will glorify me. You say,‘ He is our God,’
-
Christian Standard Bible
“ If I glorify myself,” Jesus answered,“ my glory is nothing. My Father— about whom you say,‘ He is our God’— he is the one who glorifies me.
-
New American Standard Bible
Jesus answered,“ If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say,‘ He is our God’;
-
New King James Version
Jesus answered,“ If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.
-
American Standard Version
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
-
Holman Christian Standard Bible
“ If I glorify Myself,” Jesus answered,“ My glory is nothing. My Father— you say about Him,‘ He is our God’— He is the One who glorifies Me.
-
King James Version
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
-
New English Translation
Jesus replied,“ If I glorify myself, my glory is worthless. The one who glorifies me is my Father, about whom you people say,‘ He is our God.’
-
World English Bible
Jesus answered,“ If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.