Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:48 KJV
逐节对照
  • King James Version - Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
  • 新标点和合本 - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
  • 当代译本 - 犹太人对祂说:“我们说你是撒玛利亚人 ,被鬼附身了,难道不对吗?”
  • 圣经新译本 - 犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
  • 中文标准译本 - 那些犹太人回答说:“我们说你是个撒马利亚人,并且有鬼魔附身,难道说得不对吗?”
  • 现代标点和合本 - 犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • New International Version - The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
  • New International Reader's Version - The Jews answered Jesus, “Aren’t we right when we say you are a Samaritan? Aren’t you controlled by a demon?”
  • English Standard Version - The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
  • New Living Translation - The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”
  • The Message - The Jews then said, “That settles it. We were right all along when we called you a Samaritan and said you were crazy—demon-possessed!”
  • Christian Standard Bible - The Jews responded to him, “Aren’t we right in saying that you’re a Samaritan and have a demon?”
  • New American Standard Bible - The Jews answered and said to Him, “Do we not rightly say that You are a Samaritan, and You have a demon?”
  • New King James Version - Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
  • Amplified Bible - The Jews answered Him, “Are we not right when we say You are a Samaritan and [that You] have a demon [and are under its power]?”
  • American Standard Version - The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
  • New English Translation - The Judeans replied, “Aren’t we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?”
  • World English Bible - Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
  • 新標點和合本 - 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附着的,這話豈不正對嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
  • 當代譯本 - 猶太人對祂說:「我們說你是撒瑪利亞人 ,被鬼附身了,難道不對嗎?」
  • 聖經新譯本 - 猶太人對耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎?”
  • 呂振中譯本 - 猶太 人回答耶穌說:『我們說你是 撒瑪利亞 人,並且有鬼附着,豈不正對麼?』
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人回答說:「我們說你是個撒馬利亞人,並且有鬼魔附身,難道說得不對嗎?」
  • 現代標點和合本 - 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、我言爾乃 撒瑪利亞 人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 猶太 人乃曰:『吾輩謂爾為 沙瑪里 人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No tenemos razón al decir que eres un samaritano, y que estás endemoniado? —replicaron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 예수님께 “우리가 당신을 사마리아 사람이며 귀신 들린 사람이라고 하는 것이 옳지 않소?” 하자
  • Новый Русский Перевод - Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом в Тебе демон!
  • Восточный перевод - Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом одержим демоном!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом одержим демоном!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бывшие там иудеи стали говорить Исо: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты сомарянин , и притом одержим демоном!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répliquèrent : Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.
  • リビングバイブル - 「おまえはサマリヤ人だ! よそ者だ! やっぱり悪霊に取りつかれているのだ。」ユダヤ人たちはわめき立てました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
  • Nova Versão Internacional - Os judeus lhe responderam: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado?”
  • Hoffnung für alle - »Also hatten wir doch recht«, schimpften die Juden. »Du bist ein Samariter, von bösen Geistern besessen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái nhiếc mắng Chúa: “Thầy là người Sa-ma-ri bị quỷ ám, không đúng sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวทูลตอบพระองค์ว่า “เราพูดถูกไม่ใช่หรือว่าท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​พูด​ผิด​หรือ​ที่​ว่า ท่าน​เป็น​ชาว​สะมาเรีย​และ​มี​มาร​สิง​อยู่”
交叉引用
  • Matthew 12:31 - Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
  • Hebrews 13:13 - Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
  • Matthew 15:7 - Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
  • Isaiah 53:3 - He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
  • Isaiah 49:7 - Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
  • Matthew 12:24 - But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
  • James 2:19 - Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
  • John 13:13 - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • Romans 15:3 - For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
  • Matthew 10:5 - These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
  • Matthew 10:25 - It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
  • John 4:9 - Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • John 10:20 - And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  • John 8:52 - Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
  • John 7:20 - The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
  • 新标点和合本 - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
  • 当代译本 - 犹太人对祂说:“我们说你是撒玛利亚人 ,被鬼附身了,难道不对吗?”
  • 圣经新译本 - 犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
  • 中文标准译本 - 那些犹太人回答说:“我们说你是个撒马利亚人,并且有鬼魔附身,难道说得不对吗?”
  • 现代标点和合本 - 犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • New International Version - The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
  • New International Reader's Version - The Jews answered Jesus, “Aren’t we right when we say you are a Samaritan? Aren’t you controlled by a demon?”
  • English Standard Version - The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
  • New Living Translation - The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”
  • The Message - The Jews then said, “That settles it. We were right all along when we called you a Samaritan and said you were crazy—demon-possessed!”
  • Christian Standard Bible - The Jews responded to him, “Aren’t we right in saying that you’re a Samaritan and have a demon?”
  • New American Standard Bible - The Jews answered and said to Him, “Do we not rightly say that You are a Samaritan, and You have a demon?”
  • New King James Version - Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
  • Amplified Bible - The Jews answered Him, “Are we not right when we say You are a Samaritan and [that You] have a demon [and are under its power]?”
  • American Standard Version - The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
  • New English Translation - The Judeans replied, “Aren’t we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?”
  • World English Bible - Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
  • 新標點和合本 - 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附着的,這話豈不正對嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
  • 當代譯本 - 猶太人對祂說:「我們說你是撒瑪利亞人 ,被鬼附身了,難道不對嗎?」
  • 聖經新譯本 - 猶太人對耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎?”
  • 呂振中譯本 - 猶太 人回答耶穌說:『我們說你是 撒瑪利亞 人,並且有鬼附着,豈不正對麼?』
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人回答說:「我們說你是個撒馬利亞人,並且有鬼魔附身,難道說得不對嗎?」
  • 現代標點和合本 - 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、我言爾乃 撒瑪利亞 人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 猶太 人乃曰:『吾輩謂爾為 沙瑪里 人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No tenemos razón al decir que eres un samaritano, y que estás endemoniado? —replicaron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 예수님께 “우리가 당신을 사마리아 사람이며 귀신 들린 사람이라고 하는 것이 옳지 않소?” 하자
  • Новый Русский Перевод - Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом в Тебе демон!
  • Восточный перевод - Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом одержим демоном!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом одержим демоном!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бывшие там иудеи стали говорить Исо: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты сомарянин , и притом одержим демоном!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répliquèrent : Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.
  • リビングバイブル - 「おまえはサマリヤ人だ! よそ者だ! やっぱり悪霊に取りつかれているのだ。」ユダヤ人たちはわめき立てました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
  • Nova Versão Internacional - Os judeus lhe responderam: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado?”
  • Hoffnung für alle - »Also hatten wir doch recht«, schimpften die Juden. »Du bist ein Samariter, von bösen Geistern besessen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái nhiếc mắng Chúa: “Thầy là người Sa-ma-ri bị quỷ ám, không đúng sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวทูลตอบพระองค์ว่า “เราพูดถูกไม่ใช่หรือว่าท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​พูด​ผิด​หรือ​ที่​ว่า ท่าน​เป็น​ชาว​สะมาเรีย​และ​มี​มาร​สิง​อยู่”
  • Matthew 12:31 - Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
  • Hebrews 13:13 - Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
  • Matthew 15:7 - Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
  • Isaiah 53:3 - He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
  • Isaiah 49:7 - Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
  • Matthew 12:24 - But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
  • James 2:19 - Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
  • John 13:13 - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • Romans 15:3 - For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
  • Matthew 10:5 - These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
  • Matthew 10:25 - It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
  • John 4:9 - Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • John 10:20 - And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  • John 8:52 - Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
  • John 7:20 - The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
圣经
资源
计划
奉献