-
文理和合譯本
眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之云、曰、
-
新标点和合本
他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们回答他:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说‘会使你们自由’呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
他们回答他:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说‘会使你们自由’呢?”
-
当代译本
他们说:“我们是亚伯拉罕的子孙,从来没有做过奴隶,你为什么说我们可以得到自由呢?”
-
圣经新译本
他们说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们必得自由’呢?”
-
中文标准译本
他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?”
-
新標點和合本
他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得以自由』呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們回答他:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們回答他:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
-
當代譯本
他們說:「我們是亞伯拉罕的子孫,從來沒有做過奴隸,你為什麼說我們可以得到自由呢?」
-
聖經新譯本
他們說:“我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說‘你們必得自由’呢?”
-
呂振中譯本
他們回答耶穌說:『我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴隸,你怎麼說,「你們必得自主」呢?』
-
中文標準譯本
他們回答:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴僕。你怎麼說『你們將要得自由』呢?」
-
文理委辦譯本
眾曰、我儕亞伯拉罕裔、從未為人奴、何云、釋我乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾曰、我儕乃亞伯拉罕之裔、從未為人之奴、何云釋我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩應曰:『吾輩乃亞伯漢之子孫、未嘗見奴於人、爾亦安得曰:「吾人將獲自由」乎?』
-
New International Version
They answered him,“ We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
-
New International Reader's Version
They answered him,“ We are Abraham’s children. We have never been slaves of anyone. So how can you say that we will be set free?”
-
English Standard Version
They answered him,“ We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say,‘ You will become free’?”
-
New Living Translation
“ But we are descendants of Abraham,” they said.“ We have never been slaves to anyone. What do you mean,‘ You will be set free’?”
-
Christian Standard Bible
“ We are descendants of Abraham,” they answered him,“ and we have never been enslaved to anyone. How can you say,‘ You will become free’?”
-
New American Standard Bible
They answered Him,“ We are Abraham’s descendants and have never been enslaved to anyone; how is it that You say,‘ You will become free’?”
-
New King James Version
They answered Him,“ We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say,‘ You will be made free’?”
-
American Standard Version
They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
-
Holman Christian Standard Bible
“ We are descendants of Abraham,” they answered Him,“ and we have never been enslaved to anyone. How can You say,‘ You will become free’?”
-
King James Version
They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
-
New English Translation
“ We are descendants of Abraham,” they replied,“ and have never been anyone’s slaves! How can you say,‘ You will become free’?”
-
World English Bible
They answered him,“ We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say,‘ You will be made free’?”