-
当代译本
许多人因为这番话而信了耶稣。
-
新标点和合本
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
-
圣经新译本
耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
-
中文标准译本
耶稣说这些话的时候,许多人就信了他。
-
新標點和合本
耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
-
當代譯本
許多人因為這番話而信了耶穌。
-
聖經新譯本
耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
-
呂振中譯本
耶穌說了這些話,就有許多人信他。
-
中文標準譯本
耶穌說這些話的時候,許多人就信了他。
-
文理和合譯本
耶穌言此、人多信之、○
-
文理委辦譯本
耶穌言此、人多信之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌言此、人多信之、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌講道至此、人多信之。猶太人中亦有起信者、
-
New International Version
Even as he spoke, many believed in him.
-
New International Reader's Version
Even while Jesus was speaking, many people believed in him.
-
English Standard Version
As he was saying these things, many believed in him.
-
New Living Translation
Then many who heard him say these things believed in him.
-
Christian Standard Bible
As he was saying these things, many believed in him.
-
New American Standard Bible
As He said these things, many came to believe in Him.
-
New King James Version
As He spoke these words, many believed in Him.
-
American Standard Version
As he spake these things, many believed on him.
-
Holman Christian Standard Bible
As He was saying these things, many believed in Him.
-
King James Version
As he spake these words, many believed on him.
-
New English Translation
While he was saying these things, many people believed in him.
-
World English Bible
As he spoke these things, many believed in him.