-
中文標準譯本
耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的人,絕不會在黑暗裡行走,卻要得到生命的光。」
-
新标点和合本
耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
-
当代译本
耶稣又对众人说:“我是世界的光,凡跟从我的,必不会走在黑暗里,必要得到生命的光。”
-
圣经新译本
耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
-
中文标准译本
耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的人,绝不会在黑暗里行走,却要得到生命的光。”
-
新標點和合本
耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
-
當代譯本
耶穌又對眾人說:「我是世界的光,凡跟從我的,必不會走在黑暗裡,必要得到生命的光。」
-
聖經新譯本
耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。”
-
呂振中譯本
於是耶穌又對眾人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』]
-
文理和合譯本
耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
-
文理委辦譯本
耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌又謂眾曰:『予乃世之光、從予者不行黑暗中、必具生命之光。』
-
New International Version
When Jesus spoke again to the people, he said,“ I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
-
New International Reader's Version
Jesus spoke to the people again. He said,“ I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in darkness. They will have that light. They will have life.”
-
English Standard Version
Again Jesus spoke to them, saying,“ I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
-
New Living Translation
Jesus spoke to the people once more and said,“ I am the light of the world. If you follow me, you won’t have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life.”
-
Christian Standard Bible
Jesus spoke to them again:“ I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in the darkness but will have the light of life.”
-
New American Standard Bible
Then Jesus again spoke to them, saying,“ I am the Light of the world; the one who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
-
New King James Version
Then Jesus spoke to them again, saying,“ I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.”
-
American Standard Version
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jesus spoke to them again:“ I am the light of the world. Anyone who follows Me will never walk in the darkness but will have the light of life.”
-
King James Version
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
-
New English Translation
Then Jesus spoke out again,“ I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
-
World English Bible
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying,“ I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”