<< John 7:52 >>

本节经文

  • World English Bible
    They answered him,“ Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
  • 新标点和合本
    他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们回答他说:“你也是出自加利利吗?你去查考就知道,加利利是不出先知的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们回答他说:“你也是出自加利利吗?你去查考就知道,加利利是不出先知的。”〔
  • 当代译本
    他们回答说:“难道你也是加利利人吗?你去查查看,就会知道没有先知是从加利利来的。”
  • 圣经新译本
    他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
  • 中文标准译本
    他们回答说:“你也不会是加利利人吧?你去查一查看,先知是不会从加利利兴起的!”
  • 新標點和合本
    他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們回答他說:「你也是出自加利利嗎?你去查考就知道,加利利是不出先知的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們回答他說:「你也是出自加利利嗎?你去查考就知道,加利利是不出先知的。」〔
  • 當代譯本
    他們回答說:「難道你也是加利利人嗎?你去查查看,就會知道沒有先知是從加利利來的。」
  • 聖經新譯本
    他們回答:“你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
  • 呂振中譯本
    他們回答他說:『難道連你也是出於加利利麼?你去探索,就可以看清楚:神言人是不從加利利興起來的。』【
  • 中文標準譯本
    他們回答說:「你也不會是加利利人吧?你去查一查看,先知是不會從加利利興起的!」
  • 文理和合譯本
    眾曰、爾亦出自加利利乎、可考而知、無先知自加利利起也、○
  • 文理委辦譯本
    曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾答曰、爾亦迦利利人乎、可考而知、從無先知由迦利利起者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    法利塞人應之曰:『汝亦加利利人耶?汝試一檢群經、應知加利利非出先知之地也!』
  • New International Version
    They replied,“ Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
  • New International Reader's Version
    They replied,“ Are you from Galilee too? Look into it. You will find that a prophet does not come out of Galilee.”
  • English Standard Version
    They replied,“ Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”
  • New Living Translation
    They replied,“ Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself— no prophet ever comes from Galilee!”[ The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • Christian Standard Bible
    “ You aren’t from Galilee too, are you?” they replied.“ Investigate and you will see that no prophet arises from Galilee.”[ The earliest mss do not include 7:53– 8:11.][
  • New American Standard Bible
    They answered and said to him,“ You are not from Galilee as well, are you? Examine the Scriptures, and see that no prophet arises out of Galilee.”
  • New King James Version
    They answered and said to him,“ Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.”
  • American Standard Version
    They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You aren’t from Galilee too, are you?” they replied.“ Investigate and you will see that no prophet arises from Galilee.”
  • King James Version
    They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
  • New English Translation
    They replied,“ You aren’t from Galilee too, are you? Investigate carefully and you will see that no prophet comes from Galilee!”[[

交叉引用

  • John 7:41
    Others said,“ This is the Christ.” But some said,“ What, does the Christ come out of Galilee?
  • John 1:46
    Nathanael said to him,“ Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him,“ Come and see.”
  • Isaiah 9:1-2
    But there shall be no more gloom for her who was in anguish. In the former time, he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.The people who walked in darkness have seen a great light. The light has shined on those who lived in the land of the shadow of death.
  • Matthew 4:15-16
    “ The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
  • Proverbs 9:7-8
    One who corrects a mocker invites insult. One who reproves a wicked man invites abuse.Don’t reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise person, and he will love you.
  • Genesis 19:9
    They said,“ Stand back!” Then they said,“ This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.
  • John 9:34
    They answered him,“ You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
  • 1 Kings 22 24
    Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said,“ Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?”
  • Exodus 2:14
    He said,“ Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and said,“ Surely this thing is known.”