-
施約瑟淺文理新舊約聖經
吏役答曰、從未有人言若此人言者、
-
新标点和合本
差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
-
和合本2010(神版-简体)
警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
-
当代译本
差役答道:“从未有人像祂那样说话!”
-
圣经新译本
差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
-
中文标准译本
差役们回答:“从来没有人像这个人那样讲话!”
-
新標點和合本
差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
-
和合本2010(神版-繁體)
警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
-
當代譯本
差役答道:「從未有人像祂那樣說話!」
-
聖經新譯本
差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
-
呂振中譯本
差役回答說:『從來沒有人像這個人這樣講話的。』
-
中文標準譯本
差役們回答:「從來沒有人像這個人那樣講話!」
-
文理和合譯本
對曰、從未有人若是而言也、
-
文理委辦譯本
吏曰、此人所言、從未有若是者也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
奉派者曰:『人之論道、未有如斯人之所言者也!』
-
New International Version
“ No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
-
New International Reader's Version
“ No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
-
English Standard Version
The officers answered,“ No one ever spoke like this man!”
-
New Living Translation
“ We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
-
Christian Standard Bible
The servants answered,“ No man ever spoke like this!”
-
New American Standard Bible
The officers answered,“ Never has a man spoken in this way!”
-
New King James Version
The officers answered,“ No man ever spoke like this Man!”
-
American Standard Version
The officers answered, Never man so spake.
-
Holman Christian Standard Bible
The police answered,“ No man ever spoke like this!”
-
King James Version
The officers answered, Never man spake like this man.
-
New English Translation
The officers replied,“ No one ever spoke like this man!”
-
World English Bible
The officers answered,“ No man ever spoke like this man!”