-
新標點和合本
你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
-
新标点和合本
你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
-
和合本2010(神版-简体)
你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
-
当代译本
那时你们要找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
-
圣经新译本
你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
-
中文标准译本
你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
-
當代譯本
那時你們要找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
-
聖經新譯本
你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
-
呂振中譯本
你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
-
中文標準譯本
你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
-
文理和合譯本
爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
-
文理委辦譯本
爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
-
New International Version
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
-
New International Reader's Version
You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
-
English Standard Version
You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
-
New Living Translation
You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
-
Christian Standard Bible
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
-
New American Standard Bible
You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
-
New King James Version
You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
-
American Standard Version
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
-
Holman Christian Standard Bible
You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
-
King James Version
Ye shall seek me, and shall not find[ me]: and where I am,[ thither] ye cannot come.
-
New English Translation
You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
-
World English Bible
You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”