<< 約翰福音 7:26 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    今彼侃侃而談、無與之言者、有司誠知其為基督乎、
  • 新标点和合本
    你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你看,他还公开讲道,他们也不对他说什么。难道官长真的认为这是基督吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    你看,他还公开讲道,他们也不对他说什么。难道官长真的认为这是基督吗?
  • 当代译本
    你看祂这样公开讲道,居然没有人说什么,难道官长也真的认为祂是基督吗?
  • 圣经新译本
    你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
  • 中文标准译本
    看,他还在公开讲话,他们也没有对他说什么。难道首领们真的认为这个人就是基督吗?
  • 新標點和合本
    你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你看,他還公開講道,他們也不對他說甚麼。難道官長真的認為這是基督嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你看,他還公開講道,他們也不對他說甚麼。難道官長真的認為這是基督嗎?
  • 當代譯本
    你看祂這樣公開講道,居然沒有人說什麼,難道官長也真的認為祂是基督嗎?
  • 聖經新譯本
    你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
  • 呂振中譯本
    你看,他公然放膽地講話呢,他們也不向他說甚麼!難道議員們真知道這個人是上帝所膏立者麼?
  • 中文標準譯本
    看,他還在公開講話,他們也沒有對他說什麼。難道首領們真的認為這個人就是基督嗎?
  • 文理委辦譯本
    今彼明言、而眾莫之禁、豈有司知其誠基督乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今彼顯言、而無人斥之、豈有司知其誠為基督乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今乃公然施訓、而莫之誰何!豈當局已確認其為基督乎?
  • New International Version
    Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
  • New International Reader's Version
    Here he is! He is speaking openly. They aren’t saying a word to him. Have the authorities really decided that he is the Messiah?
  • English Standard Version
    And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
  • New Living Translation
    But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
  • Christian Standard Bible
    Yet, look, he’s speaking publicly and they’re saying nothing to him. Can it be true that the authorities know he is the Messiah?
  • New American Standard Bible
    And yet look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?
  • New King James Version
    But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
  • American Standard Version
    And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet, look! He’s speaking publicly and they’re saying nothing to Him. Can it be true that the authorities know He is the Messiah?
  • King James Version
    But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • New English Translation
    Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?
  • World English Bible
    Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?

交叉引用

  • 約翰福音 7:48
    有司與法利賽人、有信之者乎、
  • 箴言 28:1
    惡者無人追襲而逃、義者猛勇若獅、
  • 使徒行傳 4:13
    眾見彼得約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 以賽亞書 42:4
    不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
  • 路加福音 7:30
    惟法利賽人與律師未受其洗、自暴而拒上帝之旨、
  • 約翰福音 9:22
    父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
  • 提摩太後書 1:7-8
    蓋上帝非賜我儕以畏葸之心、乃以能與愛及自守者也、故勿以證主與我因之被囚為恥、惟依上帝之能、與福音共患難、
  • 詩篇 71:15-16
    爾公義、爾拯救、不可勝數、我口終日述之兮、我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
  • 約翰福音 11:47-53
    於是祭司諸長與法利賽人會集曰、斯人多行異蹟、我儕若何、若容其如是、眾將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、獨不思一人為眾死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、其言非由乎己、乃是年為大祭司、預言耶穌將為斯民死也、且不祇為斯民、又使上帝散處之子民會歸於一也、自是而後、眾議殺之、○
  • 詩篇 40:9-10
    我於大會中、宣公義之嘉音、必不緘口、爾耶和華所知兮、爾之公義、我未匿之於心、爾之信實拯救、我已宣之、爾之慈惠誠實、於大會中、我未隱之兮、
  • 馬太福音 22:16
    遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
  • 腓立比書 1:14
    且使宗主之兄弟、多因我縲絏、益毅然宣上帝道而無懼、
  • 以賽亞書 50:7-8
    主耶和華助我、故我不致羞赧、我堅厥顏、有如堅石、自知不至愧怍也、義我者近矣、誰與我爭、其偕我立、誰為我敵、其詣我前、
  • 約翰福音 12:42
    然有司多信之、因法利賽人、故不承之、恐見逐於會堂、
  • 以弗所書 6:19-20
    亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○