主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約翰福音 6:66
>>
本节经文
文理委辦譯本
由是門徒多有去、不復從之者、
新标点和合本
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
和合本2010(上帝版-简体)
从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
和合本2010(神版-简体)
从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
当代译本
从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
圣经新译本
从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
中文标准译本
从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
新標點和合本
從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
和合本2010(上帝版-繁體)
從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
和合本2010(神版-繁體)
從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
當代譯本
從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
聖經新譯本
從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
呂振中譯本
從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
中文標準譯本
從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
文理和合譯本
由是其徒多退、不復從之、
施約瑟淺文理新舊約聖經
自是門徒中多有去而不復從之者、
吳經熊文理聖詠與新經全集
既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
New International Version
From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
New International Reader's Version
From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
English Standard Version
After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
New Living Translation
At this point many of his disciples turned away and deserted him.
Christian Standard Bible
From that moment many of his disciples turned back and no longer accompanied him.
New American Standard Bible
As a result of this many of His disciples left, and would no longer walk with Him.
New King James Version
From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
American Standard Version
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
Holman Christian Standard Bible
From that moment many of His disciples turned back and no longer accompanied Him.
King James Version
From that[ time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
New English Translation
After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
World English Bible
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
交叉引用
約翰一書 2:19
彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
約翰福音 6:60
眾門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、
路加福音 9:62
耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、
希伯來書 10:38
義人以信得生、如背道者、吾不悅之、
提摩太後書 4:10
底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、
約翰福音 8:31
乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、
提摩太後書 1:15
爾知亞西亞眾人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、
馬太福音 19:22
少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
彼得後書 2:20-22
如有人知救主耶穌基督道、不為污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、既識道矣、猶棄所受之聖命、孰若不識道義之為美、然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕既潔、復淖於污泥之中、
約翰福音 6:64
然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者為誰、賣之者為誰也、
馬太福音 12:40-45
約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、況大於約拿者在此乎。南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、況大於所羅門者在此乎、○邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、至、則見其室闃寂、掃除修飾、遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、○
馬太福音 13:20-21
播於磽地者、猶人聽道、即喜受之、惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
西番雅書 1:6
悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、
馬太福音 21:8-11
有眾以衣布道、或伐樹枝、布於途、前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、眾曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、○
馬太福音 27:20-25
祭司諸長長老唆眾、求釋巴拉巴、滅耶穌、方伯謂眾曰、二人中、欲我釋誰、曰、巴拉巴、彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、眾曰、釘之十字架、方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、庶民對曰、其血歸我及子孫矣、