-
新標點和合本
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
-
新标点和合本
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
-
和合本2010(神版-简体)
于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
-
当代译本
祂继续说:“所以我曾对你们说,如果不是我父赐恩,没有人能到我这里来。”
-
圣经新译本
耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
-
中文标准译本
耶稣又说:“所以我告诉过你们:如果不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是耶穌說:「所以,我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是耶穌說:「所以,我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
-
當代譯本
祂繼續說:「所以我曾對你們說,如果不是我父賜恩,沒有人能到我這裡來。」
-
聖經新譯本
耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
-
呂振中譯本
所以他說:『故此我對你們說,除非由父賜他,沒有人能來找我。』
-
中文標準譯本
耶穌又說:「所以我告訴過你們:如果不是蒙父所賜,沒有人能到我這裡來。」
-
文理和合譯本
又曰、故我嘗語爾、非父予之、無能就我也、○
-
文理委辦譯本
又曰、我故言非我父予之、無能就我也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、緣此、我曾告爾云、非我父賜之、無人能就我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
第爾等中有不信者焉。』蓋誰屬無信、誰將叛己、耶穌自始知之。
-
New International Version
He went on to say,“ This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
-
New International Reader's Version
So he continued speaking. He said,“ This is why I told you that no one can come to me unless the Father helps them.”
-
English Standard Version
And he said,“ This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
-
New Living Translation
Then he said,“ That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
-
Christian Standard Bible
He said,“ This is why I told you that no one can come to me unless it is granted to him by the Father.”
-
New American Standard Bible
And He was saying,“ For this reason I have told you that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”
-
New King James Version
And He said,“ Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
-
American Standard Version
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
-
Holman Christian Standard Bible
He said,“ This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted to him by the Father.”
-
King James Version
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
-
New English Translation
So Jesus added,“ Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”
-
World English Bible
He said,“ For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”