-
聖經新譯本
那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
-
新标点和合本
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
-
和合本2010(上帝版-简体)
差我来那位的旨意就是:他所赐给我的,要我一个也不失落,并且在末日使他复活。
-
和合本2010(神版-简体)
差我来那位的旨意就是:他所赐给我的,要我一个也不失落,并且在末日使他复活。
-
当代译本
差我来者的旨意是,祂所赐给我的,我一个也不失掉,在末日我要叫他们复活。
-
圣经新译本
那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
-
中文标准译本
那派我来者的旨意,就是要我不失去他赐给我的任何人,而且要我在末日使他复活。
-
新標點和合本
差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
差我來那位的旨意就是:他所賜給我的,要我一個也不失落,並且在末日使他復活。
-
和合本2010(神版-繁體)
差我來那位的旨意就是:他所賜給我的,要我一個也不失落,並且在末日使他復活。
-
當代譯本
差我來者的旨意是,祂所賜給我的,我一個也不失掉,在末日我要叫他們復活。
-
呂振中譯本
那差我者的意思就是:凡他所給了我的人,連一個也不讓我給失掉,卻要使他在末日復起。
-
中文標準譯本
那派我來者的旨意,就是要我不失去他賜給我的任何人,而且要我在末日使他復活。
-
文理和合譯本
其予我者、我弗失、而末日復起之、此遣我者之旨也、
-
文理委辦譯本
父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
父所賜我之人、我不失之、而末日復活之、此即遣我之父之意、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。
-
New International Version
And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
-
New International Reader's Version
The one who sent me doesn’t want me to lose anyone he has given me. He wants me to raise them up on the last day.
-
English Standard Version
And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
-
New Living Translation
And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
-
Christian Standard Bible
This is the will of him who sent me: that I should lose none of those he has given me but should raise them up on the last day.
-
New American Standard Bible
And this is the will of Him who sent Me, that of everything that He has given Me I will lose nothing, but will raise it up on the last day.
-
New King James Version
This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
-
American Standard Version
And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
-
Holman Christian Standard Bible
This is the will of Him who sent Me: that I should lose none of those He has given Me but should raise them up on the last day.
-
King James Version
And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
-
New English Translation
Now this is the will of the one who sent me– that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day.
-
World English Bible
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.