<< 約翰福音 6:30 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他們又問:「那麼,你行什麼神蹟讓我們看了可以信你呢?你要做什麼呢?
  • 新标点和合本
    他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 当代译本
    他们又问:“那么,你行什么神迹让我们看了可以信你呢?你要做什么呢?
  • 圣经新译本
    于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
  • 中文标准译本
    他们就问:“那么,你行个什么神迹,好让我们看了就可以信你呢?你可以做什么呢?
  • 新標點和合本
    他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
  • 聖經新譯本
    於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
  • 呂振中譯本
    於是他們對耶穌說:『那麼你行甚麼神迹、叫我們看見來信你呢?你作甚麼工啊?
  • 中文標準譯本
    他們就問:「那麼,你行個什麼神蹟,好讓我們看了就可以信你呢?你可以做什麼呢?
  • 文理和合譯本
    眾曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所為乎、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
  • New International Version
    So they asked him,“ What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
  • New International Reader's Version
    So they asked him,“ What sign will you give us? What will you do so we can see it and believe you?
  • English Standard Version
    So they said to him,“ Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
  • New Living Translation
    They answered,“ Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
  • Christian Standard Bible
    “ What sign, then, are you going to do so that we may see and believe you?” they asked.“ What are you going to perform?
  • New American Standard Bible
    So they said to Him,“ What then are You doing as a sign, so that we may see, and believe You? What work are You performing?
  • New King James Version
    Therefore they said to Him,“ What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • American Standard Version
    They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ What sign then are You going to do so we may see and believe You?” they asked.“ What are You going to perform?
  • King James Version
    They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  • New English Translation
    So they said to him,“ Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
  • World English Bible
    They said therefore to him,“ What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?

交叉引用

  • 約翰福音 12:37
    耶穌雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信祂。
  • 約翰福音 10:38
    但如果我做了,你們縱然不信我,也應該相信我所做的事,這樣你們就會知道、領悟父在我裡面,我也在父裡面。」
  • 約翰福音 6:36
    但我對你們說過,你們雖然親眼看見我,仍然不信。
  • 約翰福音 2:18
    當時,猶太人質問祂:「你給我們顯什麼神蹟來證明你有權這樣做?」
  • 哥林多前書 1:22
    猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
  • 約翰福音 4:8
  • 馬太福音 16:1-4
    有幾個法利賽人和撒都該人來試探耶穌,要求祂顯個天上的神蹟給他們看。耶穌回答說:「傍晚的時候,你們看見天邊出現紅霞,就說明天一定是晴天;早晨的時候,你們看見天色又紅又暗,就說今天必有風雨。你們懂得分辨天色,卻不能分辨時代的徵兆。一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,可是除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。」於是耶穌離開他們走了。
  • 路加福音 11:29-30
    這時聚集的人越來越多,耶穌說:「這是一個邪惡的世代,人們只想看神蹟,但除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。正如約拿成了尼尼微人的神蹟,人子也要成為這世代的神蹟。
  • 列王紀上 13:3
    當日,他又說:「耶和華說要給你們一個徵兆,這壇必破裂,壇上的灰必撒出來。」
  • 馬可福音 8:11
    法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟給他們看看,藉此試探祂。
  • 以賽亞書 5:19
    他們說:「讓上帝快點完成祂的工作,好讓我們看看;讓以色列的聖者早點實現祂的計劃,好讓我們知道。」
  • 列王紀上 13:5
    這時,祭壇破裂了,壇上的灰也撒了出來,應驗了上帝的僕人奉耶和華之命所說的徵兆。
  • 出埃及記 4:8
    耶和華說:「縱然他們不聽你的話,不信第一個神蹟,也必定相信第二個神蹟。
  • 約翰福音 20:25-29
    其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」過了八天,門徒又聚在一起,多馬也在,門都關著。突然耶穌來了,站在他們當中說:「願你們平安!」然後對多馬說:「把你的指頭放在我手上摸摸看,伸出手來摸摸我的肋旁。不要懷疑,要信!」多馬回答說:「我的主,我的上帝!」耶穌說:「你看見我才信,那些沒有看見就信的人有福了。」
  • 以賽亞書 7:11-14
    「向你的上帝耶和華求個徵兆吧,或顯在天上,或顯在陰間。」但亞哈斯說:「我不求,我不要試探耶和華。」以賽亞說:「大衛的子孫啊,你們聽著!你們使人厭煩還不夠嗎?還要使我的上帝厭煩嗎?所以,主會親自給你們一個徵兆,必有童貞女懷孕生子並給祂取名叫以馬內利。
  • 馬太福音 12:38-39
    當時,有幾個律法教師和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想要看你行個神蹟。」耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,可是除了約拿先知的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
  • 使徒行傳 4:30
    求你伸出手醫治疾病,藉著你聖子耶穌的名行神蹟奇事。」
  • 希伯來書 2:4
    同時,上帝按自己的旨意,用神蹟、奇事、各樣的異能、聖靈的恩賜和他們一同做見證。
  • 馬可福音 15:32
    以色列的王基督,現在從十字架上下來吧!讓我們看看,我們就信了!」與祂同釘十字架的強盜也對祂出言不遜。