-
New International Version
Then they asked him,“ What must we do to do the works God requires?”
-
新标点和合本
众人问他说:“我们当行什么才算做神的工呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是他们问他:“我们该做什么才算是做上帝的工作呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
于是他们问他:“我们该做什么才算是做神的工作呢?”
-
当代译本
众人问祂:“我们要怎样做,才算是做上帝的工作呢?”
-
圣经新译本
众人又问他:“我们应该作什么,才算是作神的工作呢?”
-
中文标准译本
他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”
-
新標點和合本
眾人問他說:「我們當行甚麼才算做神的工呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做神的工作呢?」
-
當代譯本
眾人問祂:「我們要怎樣做,才算是做上帝的工作呢?」
-
聖經新譯本
眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作神的工作呢?”
-
呂振中譯本
於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
-
中文標準譯本
他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
-
文理和合譯本
眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
-
文理委辦譯本
眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
-
New International Reader's Version
Then they asked him,“ What does God want from us? What works does he want us to do?”
-
English Standard Version
Then they said to him,“ What must we do, to be doing the works of God?”
-
New Living Translation
They replied,“ We want to perform God’s works, too. What should we do?”
-
Christian Standard Bible
“ What can we do to perform the works of God?” they asked.
-
New American Standard Bible
Therefore they said to Him,“ What are we to do, so that we may accomplish the works of God?”
-
New King James Version
Then they said to Him,“ What shall we do, that we may work the works of God?”
-
American Standard Version
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
-
Holman Christian Standard Bible
“ What can we do to perform the works of God?” they asked.
-
King James Version
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
-
New English Translation
So then they said to him,“ What must we do to accomplish the deeds God requires?”
-
World English Bible
They said therefore to him,“ What must we do, that we may work the works of God?”