-
文理委辦譯本
勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
-
新标点和合本
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父神所印证的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要为那会坏的食物操劳,而要为那存到永生的食物操劳。这食物是人子要赐给你们的,因为父上帝已印证了。”
-
和合本2010(神版-简体)
不要为那会坏的食物操劳,而要为那存到永生的食物操劳。这食物是人子要赐给你们的,因为父神已印证了。”
-
当代译本
不要为那必坏的食物劳苦,要为那存到永生的食物,就是人子要赐给你们的食物劳苦,因为父上帝把这权柄交给了人子。”
-
圣经新译本
不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父神所印证的。”
-
中文标准译本
不要为那会腐败的食物做工,而要为那存留到永生的食物做工。这食物就是人子要给你们的,因为人子是父神所印证的。”
-
新標點和合本
不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要為那會壞的食物操勞,而要為那存到永生的食物操勞。這食物是人子要賜給你們的,因為父上帝已印證了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
不要為那會壞的食物操勞,而要為那存到永生的食物操勞。這食物是人子要賜給你們的,因為父神已印證了。」
-
當代譯本
不要為那必壞的食物勞苦,要為那存到永生的食物,就是人子要賜給你們的食物勞苦,因為父上帝把這權柄交給了人子。」
-
聖經新譯本
不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。”
-
呂振中譯本
別為那必敗壞的食品作工了,要為那存歸永生的食品作工,就是人子所要給你們的,因為人子乃是父上帝所蓋印承認的。』
-
中文標準譯本
不要為那會腐敗的食物做工,而要為那存留到永生的食物做工。這食物就是人子要給你們的,因為人子是父神所印證的。」
-
文理和合譯本
勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
-
New International Version
Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.”
-
New International Reader's Version
Do not work for food that spoils. Work for food that lasts forever. That is the food the Son of Man will give you. For God the Father has put his seal of approval on him.”
-
English Standard Version
Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal.”
-
New Living Translation
But don’t be so concerned about perishable things like food. Spend your energy seeking the eternal life that the Son of Man can give you. For God the Father has given me the seal of his approval.”
-
Christian Standard Bible
Don’t work for the food that perishes but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set his seal of approval on him.”
-
New American Standard Bible
Do not work for the food that perishes, but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, for on Him the Father, God, has set His seal.”
-
New King James Version
Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
-
American Standard Version
Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t work for the food that perishes but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal of approval on Him.”
-
King James Version
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
-
New English Translation
Do not work for the food that disappears, but for the food that remains to eternal life– the food which the Son of Man will give to you. For God the Father has put his seal of approval on him.”
-
World English Bible
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”