<< 約翰福音 6:26 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
  • 新标点和合本
    耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。
  • 当代译本
    耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们有饼吃,并且吃饱了。
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
  • 中文标准译本
    耶稣回答说:“我确确实实地告诉你们:你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们吃饼吃饱了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。
  • 當代譯本
    耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們有餅吃,並且吃飽了。
  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
  • 呂振中譯本
    耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,你們尋找我,不是因為你們看懂了神迹,乃是因為你們喫餅喫飽罷了。
  • 中文標準譯本
    耶穌回答說:「我確確實實地告訴你們:你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們吃餅吃飽了。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我誠語汝、爾尋我、非為見異蹟、乃為食餅而飽耳、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非為見異跡、第為食餅而飽耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌答曰、我誠告爾、爾曹尋我、非因異跡、乃因食餅得飽耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『予切實語爾、爾等追求於予、非為曾見靈蹟、乃為食餅而飽耳。
  • New International Version
    Jesus answered,“ Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
  • New International Reader's Version
    Jesus answered,“ What I’m about to tell you is true. You are not looking for me because you saw the signs I did. You are looking for me because you ate the loaves until you were full.
  • English Standard Version
    Jesus answered them,“ Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
  • New Living Translation
    Jesus replied,“ I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
  • Christian Standard Bible
    Jesus answered,“ Truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
  • New American Standard Bible
    Jesus answered them and said,“ Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate some of the loaves and were filled.
  • New King James Version
    Jesus answered them and said,“ Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  • American Standard Version
    Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus answered,“ I assure you: You are looking for Me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
  • King James Version
    Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
  • New English Translation
    Jesus replied,“ I tell you the solemn truth, you are looking for me not because you saw miraculous signs, but because you ate all the loaves of bread you wanted.
  • World English Bible
    Jesus answered them,“ Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.

交叉引用

  • 腓立比書 2:21
    別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
  • 雅各書 4:3-4
    你們求也得不着,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。你們這些淫亂的人哪,豈不知與世俗為友就是與神為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。
  • 羅馬書 16:18
    因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。
  • 詩篇 106:12-14
    那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,反倒在曠野大起慾心,在荒地試探神。
  • 腓立比書 3:19
    他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。
  • 詩篇 78:37
    因他們的心向他不正,在他的約上也不忠心。
  • 以西結書 33:31
    他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
  • 提摩太前書 6:5
    並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。
  • 使徒行傳 8:18-21
    西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,說:「把這權柄也給我,叫我手按着誰,誰就可以受聖靈。」彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想神的恩賜是可以用錢買的。你在這道上無分無關;因為在神面前,你的心不正。
  • 約翰福音 6:2
    有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 約翰福音 3:5
    耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
  • 約翰福音 3:3
    耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」
  • 約翰福音 6:15
    耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 約翰福音 6:24
    眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 約翰福音 6:47
    我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 約翰福音 6:64
    只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
  • 約翰福音 6:30
    他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
  • 約翰福音 6:53
    耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。