-
聖經新譯本
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
-
新标点和合本
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。
-
当代译本
耶稣拿起饼来祝谢后,分给坐着的众人,然后又照样分鱼,众人可以随意吃。
-
圣经新译本
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
-
中文标准译本
耶稣就拿起饼来,祝谢以后,分给那些坐着的人,把鱼也如此分了,他们要多少就给多少。
-
新標點和合本
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐着的人,也同樣分了魚,都照他們所要的來分。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐着的人,也同樣分了魚,都照他們所要的來分。
-
當代譯本
耶穌拿起餅來祝謝後,分給坐著的眾人,然後又照樣分魚,眾人可以隨意吃。
-
呂振中譯本
於是耶穌拿了餅,祝謝,分給坐着的人;小魚也這樣,隨着他們所願意要的。
-
中文標準譯本
耶穌就拿起餅來,祝謝以後,分給那些坐著的人,把魚也如此分了,他們要多少就給多少。
-
文理和合譯本
於是耶穌取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如眾所願、
-
文理委辦譯本
耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌取餅祝謝、分予門徒、門徒分予坐者、分魚亦然、隨眾所欲、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌取餅祝謝、分與坐眾、各隨所欲、魚亦如之。
-
New International Version
Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
-
New International Reader's Version
Then Jesus took the loaves and gave thanks. He handed out the bread to those who were seated. He gave them as much as they wanted. And he did the same with the fish.
-
English Standard Version
Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
-
New Living Translation
Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
-
Christian Standard Bible
Then Jesus took the loaves, and after giving thanks he distributed them to those who were seated— so also with the fish, as much as they wanted.
-
New American Standard Bible
Jesus then took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were reclining; likewise also of the fish, as much as they wanted.
-
New King James Version
And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
-
American Standard Version
Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were seated— so also with the fish, as much as they wanted.
-
King James Version
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
-
New English Translation
Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed the bread to those who were seated. He then did the same with the fish, as much as they wanted.
-
World English Bible
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.