-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之摩西、
-
新标点和合本
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
-
和合本2010(神版-简体)
不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
-
当代译本
不要以为我会在父面前控告你们,其实控告你们的是你们一直信赖的摩西。
-
圣经新译本
不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
-
中文标准译本
不要以为我将要在父面前控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
-
新標點和合本
不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
-
和合本2010(神版-繁體)
不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
-
當代譯本
不要以為我會在父面前控告你們,其實控告你們的是你們一直信賴的摩西。
-
聖經新譯本
不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
-
呂振中譯本
別以為是我要在父面前控告你們了。有控告你們的、就是你們素來所寄望的摩西。
-
中文標準譯本
不要以為我將要在父面前控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
-
文理和合譯本
勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
-
文理委辦譯本
勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之摩西是已。
-
New International Version
“ But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
-
New International Reader's Version
“ Do not think I will bring charges against you in front of the Father. Moses is the one who does that. And he is the one you build your hopes on.
-
English Standard Version
Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
-
New Living Translation
“ Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
-
Christian Standard Bible
Do not think that I will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
-
New American Standard Bible
Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
-
New King James Version
Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you— Moses, in whom you trust.
-
American Standard Version
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
-
Holman Christian Standard Bible
Do not think that I will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
-
King James Version
Do not think that I will accuse you to the Father: there is[ one] that accuseth you,[ even] Moses, in whom ye trust.
-
New English Translation
“ Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.
-
World English Bible
“ Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.