-
新標點和合本
耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
-
新标点和合本
耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣就回答他们:“我父做事直到如今,我也做事。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣就回答他们:“我父做事直到如今,我也做事。”
-
当代译本
耶稣对他们说:“我父一直在工作,我也一直在工作。”
-
圣经新译本
耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
-
中文标准译本
耶稣却对他们说:“直到如今,我父在做工,我也在做工。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌就回答他們:「我父做事直到如今,我也做事。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌就回答他們:「我父做事直到如今,我也做事。」
-
當代譯本
耶穌對他們說:「我父一直在工作,我也一直在工作。」
-
聖經新譯本
耶穌卻對他們說:“我父作工直到現在,我也作工。”
-
呂振中譯本
耶穌就回答他們說:『我父作工直到現在,我也作工。』
-
中文標準譯本
耶穌卻對他們說:「直到如今,我父在做工,我也在做工。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、我父至今行事、我亦行之、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我父為之、至於今、我亦為之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂之曰、至於今、我父行事、我亦行事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌謂之曰:『吾父健行、以至於今、予亦自強不息。』
-
New International Version
In his defense Jesus said to them,“ My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
-
New International Reader's Version
Jesus defended himself. He said to them,“ My Father is always doing his work. He is working right up to this day. I am working too.”
-
English Standard Version
But Jesus answered them,“ My Father is working until now, and I am working.”
-
New Living Translation
But Jesus replied,“ My Father is always working, and so am I.”
-
Christian Standard Bible
Jesus responded to them,“ My Father is still working, and I am working also.”
-
New American Standard Bible
But He answered them,“ My Father is working until now, and I Myself am working.”
-
New King James Version
But Jesus answered them,“ My Father has been working until now, and I have been working.”
-
American Standard Version
But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
-
Holman Christian Standard Bible
But Jesus responded to them,“ My Father is still working, and I am working also.”
-
King James Version
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
-
New English Translation
So he told them,“ My Father is working until now, and I too am working.”
-
World English Bible
But Jesus answered them,“ My Father is still working, so I am working, too.”