-
文理和合譯本
後、耶穌遇之於殿、曰、爾愈矣、勿復干罪、恐所遭者尤甚、
-
新标点和合本
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
后来耶稣在圣殿里找到他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,免得你的遭遇更坏。”
-
和合本2010(神版-简体)
后来耶稣在圣殿里找到他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,免得你的遭遇更坏。”
-
当代译本
后来,耶稣在圣殿里遇见他,对他说:“现在你已经完全好了,别再犯罪了,免得你遭遇更不幸的事。”
-
圣经新译本
后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
-
中文标准译本
这些事以后,耶稣在圣殿里找到他,对他说:“看,你已经痊愈了。不要再犯罪,免得更严重的事临到你。”
-
新標點和合本
後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
後來耶穌在聖殿裏找到他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,免得你的遭遇更壞。」
-
和合本2010(神版-繁體)
後來耶穌在聖殿裏找到他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,免得你的遭遇更壞。」
-
當代譯本
後來,耶穌在聖殿裡遇見他,對他說:「現在你已經完全好了,別再犯罪了,免得你遭遇更不幸的事。」
-
聖經新譯本
後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:“你已經痊愈了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。”
-
呂振中譯本
這些事以後,耶穌遇見那人在殿裏,就對他說:『你看,你已經得了康健,別再犯罪了,免得患的更厲害。』
-
中文標準譯本
這些事以後,耶穌在聖殿裡找到他,對他說:「看,你已經痊癒了。不要再犯罪,免得更嚴重的事臨到你。」
-
文理委辦譯本
後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈、勿復犯罪、恐遭患尤甚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後耶穌遇之於聖殿、謂之曰、爾已得愈、毋復犯罪、恐遭患尤甚、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
後耶穌遇之殿中、諭之曰:『汝茲已見康復、勿再犯罪、恐後患有甚焉者!』
-
New International Version
Later Jesus found him at the temple and said to him,“ See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
-
New International Reader's Version
Later Jesus found him at the temple. Jesus said to him,“ See, you are well again. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
-
English Standard Version
Afterward Jesus found him in the temple and said to him,“ See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”
-
New Living Translation
But afterward Jesus found him in the Temple and told him,“ Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you.”
-
Christian Standard Bible
After this, Jesus found him in the temple and said to him,“ See, you are well. Do not sin anymore, so that something worse doesn’t happen to you.”
-
New American Standard Bible
Afterward, Jesus* found him in the temple and said to him,“ Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
-
New King James Version
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him,“ See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”
-
American Standard Version
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
-
Holman Christian Standard Bible
After this, Jesus found him in the temple complex and said to him,“ See, you are well. Do not sin anymore, so that something worse doesn’t happen to you.”
-
King James Version
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
-
New English Translation
After this Jesus found him at the temple and said to him,“ Look, you have become well. Don’t sin any more, lest anything worse happen to you.”
-
World English Bible
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him,“ Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”