逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 那治好了的人不知道那人是谁,因为那里人很多,耶稣已经躲开了。
- 新标点和合本 - 那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那治好了的人不知道那人是谁,因为那里人很多,耶稣已经躲开了。
- 当代译本 - 那人不知道是谁,因为那里人多,耶稣已经躲开了。
- 圣经新译本 - 那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
- 中文标准译本 - 那得了痊愈的人并不知道他是谁,因为那里有一群人,而耶稣已经抽身离去了。
- 现代标点和合本 - 那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
- 和合本(拼音版) - 那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
- New International Version - The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
- New International Reader's Version - The one who was healed had no idea who it was. Jesus had slipped away into the crowd that was there.
- English Standard Version - Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
- New Living Translation - The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.
- Christian Standard Bible - But the man who was healed did not know who it was, because Jesus had slipped away into the crowd that was there.
- New American Standard Bible - But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
- New King James Version - But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
- Amplified Bible - Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away [unnoticed] since there was a crowd in that place.
- American Standard Version - But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
- King James Version - And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
- New English Translation - But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped out, since there was a crowd in that place.
- World English Bible - But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
- 新標點和合本 - 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那治好了的人不知道那人是誰,因為那裏人很多,耶穌已經躲開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那治好了的人不知道那人是誰,因為那裏人很多,耶穌已經躲開了。
- 當代譯本 - 那人不知道是誰,因為那裡人多,耶穌已經躲開了。
- 聖經新譯本 - 那醫好了的人不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經避開了。
- 呂振中譯本 - 那得醫治的人不知道他是誰,因為在那地方有一大羣人,耶穌已經退避開了。
- 中文標準譯本 - 那得了痊癒的人並不知道他是誰,因為那裡有一群人,而耶穌已經抽身離去了。
- 現代標點和合本 - 那醫好的人不知道是誰,因為那裡的人多,耶穌已經躲開了。
- 文理和合譯本 - 病愈者不知為誰、蓋耶穌以其地人眾而退避矣、
- 文理委辦譯本 - 得愈者不知、以其地人眾、而耶穌避也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得愈者不知為誰、因彼處人眾、而耶穌避焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌已離群眾、痊者無所指。
- Nueva Versión Internacional - El que había sido sanado no tenía idea de quién era, porque Jesús se había escabullido entre la mucha gente que había en el lugar.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 사람은 자기를 고쳐 주신 분이 누군지 알지 못하였다. 왜냐하면 그 곳에는 많은 사람이 있었고 예수님도 이미 자리를 뜨셨기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
- Восточный перевод - Исцелённый и сам не знал, кто Это был, потому что Иса скрылся в толпе, которая была там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исцелённый и сам не знал, кто Это был, потому что Иса скрылся в толпе, которая была там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исцелённый и сам не знал, кто Это был, потому что Исо скрылся в толпе, которая была там.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’homme qui avait été guéri ignorait qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit.
- リビングバイブル - 男にも、だれだかわかりません。イエスはすでに、人ごみに姿を消しておられたからです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
- Nova Versão Internacional - O homem que fora curado não tinha ideia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
- Hoffnung für alle - Doch das wusste der Mann nicht, denn Jesus hatte den Teich wegen der großen Menschenmenge bereits wieder unbemerkt verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh không biết người chữa bệnh cho mình là ai, vì Chúa Giê-xu đã đi lẩn vào đám đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่หายโรคไม่ทราบว่าพระองค์คือใคร เพราะพระเยซูได้เสด็จปะปนหายไปในฝูงชนที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชายที่หายจากโรคไม่ทราบว่าเป็นผู้ใด เพราะว่าพระเยซูได้ปลีกตัวออกไปขณะที่มีฝูงชนหนาแน่นอยู่
交叉引用
- 约翰福音 14:9 - 耶稣对他说:“腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说‘将父显给我们看’呢?
- 约翰福音 8:59 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
- 路加福音 4:30 - 他却从他们中间穿过去,走了。
- 路加福音 24:31 - 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。