-
Christian Standard Bible
He replied,“ The man who made me well told me,‘ Pick up your mat and walk.’”
-
新标点和合本
他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”
-
和合本2010(神版-简体)
他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”
-
当代译本
他说:“那位医好我的叫我拿起垫子走。”
-
圣经新译本
他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
-
中文标准译本
他就回答:“是那个使我痊愈的人对我说‘拿起你的垫子走路吧。’”
-
新標點和合本
他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他卻回答他們:「那使我痊癒的人對我說:『拿起你的褥子走吧!』」
-
和合本2010(神版-繁體)
他卻回答他們:「那使我痊癒的人對我說:『拿起你的褥子走吧!』」
-
當代譯本
他說:「那位醫好我的叫我拿起墊子走。」
-
聖經新譯本
他卻回答:“那使我痊愈的對我說:‘拿起你的褥子走吧’。”
-
呂振中譯本
他卻回答他們說:『使我得康健的那個人對我說:「拿起你的鋪蓋來,走路吧。」』
-
中文標準譯本
他就回答:「是那個使我痊癒的人對我說『拿起你的墊子走路吧。』」
-
文理和合譯本
曰、愈我者云、取爾榻而行、
-
文理委辦譯本
曰、愈我者、命我取床而行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
答曰、愈我者命我云、取爾臥榻以行、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
對曰:『療我者命我負榻行。』
-
New International Version
But he replied,“ The man who made me well said to me,‘ Pick up your mat and walk.’”
-
New International Reader's Version
But he replied,“ The one who made me well said to me,‘ Pick up your mat and walk.’ ”
-
English Standard Version
But he answered them,“ The man who healed me, that man said to me,‘ Take up your bed, and walk.’”
-
New Living Translation
But he replied,“ The man who healed me told me,‘ Pick up your mat and walk.’”
-
New American Standard Bible
But he answered them,“ He who made me well was the one who said to me,‘ Pick up your pallet and walk.’”
-
New King James Version
He answered them,“ He who made me well said to me,‘ Take up your bed and walk.’”
-
American Standard Version
But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
-
Holman Christian Standard Bible
He replied,“ The man who made me well told me,‘ Pick up your mat and walk.’”
-
King James Version
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
-
New English Translation
But he answered them,“ The man who made me well said to me,‘ Pick up your mat and walk.’”
-
World English Bible
He answered them,“ He who made me well said to me,‘ Take up your mat and walk.’”