<< 約翰福音 4:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    婦曰、爾猶太人何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
  • 新标点和合本
    撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 当代译本
    撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。
  • 圣经新译本
    撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
  • 中文标准译本
    撒马利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人不和撒马利亚人来往。
  • 新標點和合本
    撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 當代譯本
    撒瑪利亞婦人說:「你是個猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝?」原來猶太人和撒瑪利亞人互不往來。
  • 聖經新譯本
    撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
  • 呂振中譯本
    撒瑪利亞的婦人就對耶穌說:『你、是猶太人,怎麼向我、一個撒瑪利亞婦人、求飲呢?』(原來猶太人和撒瑪利亞人是沒有攙雜來往的)。
  • 中文標準譯本
    撒馬利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人不和撒馬利亞人來往。
  • 文理和合譯本
    婦曰、爾猶太人也、胡為求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人不相往來也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒瑪利亞婦曰、爾猶太人、何向我撒瑪利亞婦求飲乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人、素不相交、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『倘汝知天主之宏恩、與夫向汝求飲者之為誰、則必反以求之、而彼將予汝以活水矣!』
  • New International Version
    The Samaritan woman said to him,“ You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?”( For Jews do not associate with Samaritans.)
  • New International Reader's Version
    The Samaritan woman said to him,“ You are a Jew. I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” She said this because Jews don’t have anything to do with Samaritans.
  • English Standard Version
    The Samaritan woman said to him,“ How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?”( For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • New Living Translation
    The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus,“ You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
  • Christian Standard Bible
    “ How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” she asked him. For Jews do not associate with Samaritans.
  • New American Standard Bible
    So the Samaritan woman* said to Him,“ How is it that You, though You are a Jew, are asking me for a drink, though I am a Samaritan woman?”( For Jews do not associate with Samaritans.)
  • New King James Version
    Then the woman of Samaria said to Him,“ How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
  • American Standard Version
    The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman?( For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • Holman Christian Standard Bible
    “ How is it that You, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” she asked Him. For Jews do not associate with Samaritans.
  • King James Version
    Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • New English Translation
    So the Samaritan woman said to him,“ How can you– a Jew– ask me, a Samaritan woman, for water to drink?”( For Jews use nothing in common with Samaritans.)
  • World English Bible
    The Samaritan woman therefore said to him,“ How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?”( For Jews have no dealings with Samaritans.)

交叉引用

  • 使徒行傳 10:28
    猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人為俗而不潔、
  • 列王紀下 17:24-41
    以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎眾。於是自撒馬利亞被攜之祭司一人、來居伯特利、教民畏耶和華、然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、亞瓦人作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。又畏耶和華以凡庸之民為崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、遷於撒馬利亞之人、其所作為、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、即耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、恆守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、雖畏耶和華、又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。
  • 約翰福音 8:48
    猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、
  • 以斯拉記 4:1-24
    猶大便雅憫二族之敵、聞被虜者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓、使我至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、敵國於猶大族建殿時則阻之、使畏難而止。巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏即位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。亞哈隨魯即位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。方伯哩宏。繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人、蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、
  • 路加福音 17:16-19
    俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、語其人曰、起而歸、爾信愈爾、○
  • 路加福音 9:52-56
    遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、○
  • 約翰福音 4:27
    門徒至、見耶穌與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、
  • 路加福音 10:33
    撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
  • 尼希米記 4:1-2
    撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何為、斯邑既燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立竣厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。
  • 馬太福音 10:5
    耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、
  • 使徒行傳 1:8
    惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、