-
King James Version
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
-
新标点和合本
有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”(
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
-
和合本2010(神版-简体)
有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
-
当代译本
门徒都进城买食物去了。有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣说:“请你给我一点水吧。”
-
圣经新译本
有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
-
中文标准译本
有一个撒马利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
-
新標點和合本
有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
-
當代譯本
門徒都進城買食物去了。有一個撒瑪利亞的婦人來打水,耶穌說:「請你給我一點水吧。」
-
聖經新譯本
有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
-
呂振中譯本
有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對她說:『請給我喝。』(
-
中文標準譯本
有一個撒馬利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
-
文理和合譯本
有撒瑪利亞之婦來汲水、耶穌謂之曰、飲我、
-
文理委辦譯本
耶穌行倦、坐井上、時約日中、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有撒瑪利亞婦來汲水、耶穌謂之曰、請予我飲、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有一沙瑪里婦人來汲水。耶穌語之曰:『請畀予飲!』
-
New International Version
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her,“ Will you give me a drink?”
-
New International Reader's Version
A woman from Samaria came to get some water. Jesus said to her,“ Will you give me a drink?”
-
English Standard Version
A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her,“ Give me a drink.”
-
New Living Translation
Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her,“ Please give me a drink.”
-
Christian Standard Bible
A woman of Samaria came to draw water.“ Give me a drink,” Jesus said to her,
-
New American Standard Bible
A woman of Samaria* came to draw water. Jesus* said to her,“ Give Me a drink.”
-
New King James Version
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her,“ Give Me a drink.”
-
American Standard Version
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
-
Holman Christian Standard Bible
A woman of Samaria came to draw water.“ Give Me a drink,” Jesus said to her,
-
New English Translation
A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her,“ Give me some water to drink.”
-
World English Bible
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her,“ Give me a drink.”