-
文理委辦譯本
有雅各井、
-
新标点和合本
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。
-
和合本2010(神版-简体)
雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。
-
当代译本
雅各井就在那个地方。耶稣走路疲乏,坐在井旁休息。那时是中午时分,
-
圣经新译本
在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
-
中文标准译本
雅各井就在那里。耶稣因旅途劳累,就坐在井边。那时大约是中午十二点。
-
新標點和合本
在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各井就在那裏;耶穌因旅途疲乏,坐在井旁。那時約是正午。
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各井就在那裏;耶穌因旅途疲乏,坐在井旁。那時約是正午。
-
當代譯本
雅各井就在那個地方。耶穌走路疲乏,坐在井旁休息。那時是中午時分,
-
聖經新譯本
在那裡有雅各井。耶穌因為旅途疲倦了,就坐在井旁;那時大約正午。
-
呂振中譯本
在那裏有雅各泉。耶穌因旅行勞累,就這樣坐在泉旁;那時約在中午十二點。
-
中文標準譯本
雅各井就在那裡。耶穌因旅途勞累,就坐在井邊。那時大約是中午十二點。
-
文理和合譯本
雅各井在焉、耶穌行倦、依井而坐、時約日中、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有雅各井在彼、耶穌行途疲倦、坐井旁、時約午正、午正原文作第六時
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雅各伯古井在焉。耶穌倦於行、小憩井畔。時向午、諸徒已入城購食、
-
New International Version
Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
-
New International Reader's Version
Jacob’s well was there. Jesus was tired from the journey. So he sat down by the well. It was about noon.
-
English Standard Version
Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.
-
New Living Translation
Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
-
Christian Standard Bible
Jacob’s well was there, and Jesus, worn out from his journey, sat down at the well. It was about noon.
-
New American Standard Bible
and Jacob’s well was there. So Jesus, tired from His journey, was just sitting by the well. It was about the sixth hour.
-
New King James Version
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
-
American Standard Version
and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
-
Holman Christian Standard Bible
Jacob’s well was there, and Jesus, worn out from His journey, sat down at the well. It was about six in the evening.
-
King James Version
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with[ his] journey, sat thus on the well:[ and] it was about the sixth hour.
-
New English Translation
Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside the well. It was about noon.
-
World English Bible
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.