-
文理和合譯本
王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
-
新标点和合本
那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
-
当代译本
大臣说:“先生,趁我的孩子还没死,求你赶快去!”
-
圣经新译本
大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
-
中文标准译本
那大臣对耶稣说:“先生,求你在我的孩子还没有死之前下来吧!”
-
新標點和合本
那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
-
當代譯本
大臣說:「先生,趁我的孩子還沒死,求你趕快去!」
-
聖經新譯本
大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
-
呂振中譯本
王的臣僕對耶穌說:『先生,請在我小孩子未死以前就下去哦!』
-
中文標準譯本
那大臣對耶穌說:「先生,求你在我的孩子還沒有死之前下來吧!」
-
文理委辦譯本
王臣曰、我子未及死、請主即至、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王臣曰、我子尚未死、請主即下、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
-
New International Version
The royal official said,“ Sir, come down before my child dies.”
-
New International Reader's Version
The royal official said,“ Sir, come down before my child dies.”
-
English Standard Version
The official said to him,“ Sir, come down before my child dies.”
-
New Living Translation
The official pleaded,“ Lord, please come now before my little boy dies.”
-
Christian Standard Bible
“ Sir,” the official said to him,“ come down before my boy dies.”
-
New American Standard Bible
The royal official* said to Him,“ Sir, come down before my child dies.”
-
New King James Version
The nobleman said to Him,“ Sir, come down before my child dies!”
-
American Standard Version
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Sir,” the official said to Him,“ come down before my boy dies!”
-
King James Version
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
-
New English Translation
“ Sir,” the official said to him,“ come down before my child dies.”
-
World English Bible
The nobleman said to him,“ Sir, come down before my child dies.”