<< Giăng 4:47 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 当代译本
    大臣听说耶稣从犹太来到加利利,立刻赶来见祂,求祂去医治他病危的儿子。
  • 圣经新译本
    他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。
  • 中文标准译本
    这个人听说耶稣从犹太来到加利利,就到耶稣那里去,请求他下去治愈他的儿子,因为他的儿子快要死了。
  • 新標點和合本
    他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 當代譯本
    大臣聽說耶穌從猶太來到加利利,立刻趕來見祂,求祂去醫治他病危的兒子。
  • 聖經新譯本
    他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他的兒子快要死了。
  • 呂振中譯本
    這人聽說耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他那兒子快要死了。
  • 中文標準譯本
    這個人聽說耶穌從猶太來到加利利,就到耶穌那裡去,請求他下去治癒他的兒子,因為他的兒子快要死了。
  • 文理和合譯本
    聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、
  • 文理委辦譯本
    聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    聞耶穌自猶太至迦利利、遂來就耶穌、求之下、醫其子、蓋子瀕死矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『不見靈徵異蹟、爾曹終不願信也。』
  • New International Version
    When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
  • New International Reader's Version
    The official heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea. So he went to Jesus and begged him to come and heal his son. The boy was close to death.
  • English Standard Version
    When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • New Living Translation
    When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
  • Christian Standard Bible
    When this man heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him and pleaded with him to come down and heal his son, since he was about to die.
  • New American Standard Bible
    When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to Him and began asking Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
  • New King James Version
    When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • American Standard Version
    When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
  • Holman Christian Standard Bible
    When this man heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to Him and pleaded with Him to come down and heal his son, for he was about to die.
  • King James Version
    When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  • New English Translation
    When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, who was about to die.
  • World English Bible
    When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

交叉引用

  • Giăng 4:54
    This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee. (niv)
  • Giăng 4:3
    So he left Judea and went back once more to Galilee. (niv)
  • Thi Thiên 46 1
    God is our refuge and strength, an ever-present help in trouble. (niv)
  • Lu-ca 8 41
    Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house (niv)
  • Mác 2:1-3
    A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them. (niv)
  • Mác 10:47
    When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 9 38
    Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him,“ Please come at once!” (niv)
  • Giăng 11:32
    When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said,“ Lord, if you had been here, my brother would not have died.” (niv)
  • Mác 6:55-56
    They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.And wherever he went— into villages, towns or countryside— they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed. (niv)
  • Giăng 11:21
    “ Lord,” Martha said to Jesus,“ if you had been here, my brother would not have died. (niv)
  • Lu-ca 7 6-Lu-ca 7 8
    So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him:“ Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one,‘ Go,’ and he goes; and that one,‘ Come,’ and he comes. I say to my servant,‘ Do this,’ and he does it. (niv)