<< 約翰福音 4:47 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 当代译本
    大臣听说耶稣从犹太来到加利利,立刻赶来见祂,求祂去医治他病危的儿子。
  • 圣经新译本
    他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。
  • 中文标准译本
    这个人听说耶稣从犹太来到加利利,就到耶稣那里去,请求他下去治愈他的儿子,因为他的儿子快要死了。
  • 新標點和合本
    他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 當代譯本
    大臣聽說耶穌從猶太來到加利利,立刻趕來見祂,求祂去醫治他病危的兒子。
  • 聖經新譯本
    他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他的兒子快要死了。
  • 呂振中譯本
    這人聽說耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他那兒子快要死了。
  • 中文標準譯本
    這個人聽說耶穌從猶太來到加利利,就到耶穌那裡去,請求他下去治癒他的兒子,因為他的兒子快要死了。
  • 文理和合譯本
    聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、
  • 文理委辦譯本
    聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    聞耶穌自猶太至迦利利、遂來就耶穌、求之下、醫其子、蓋子瀕死矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『不見靈徵異蹟、爾曹終不願信也。』
  • New International Version
    When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
  • New International Reader's Version
    The official heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea. So he went to Jesus and begged him to come and heal his son. The boy was close to death.
  • English Standard Version
    When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • New Living Translation
    When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
  • Christian Standard Bible
    When this man heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him and pleaded with him to come down and heal his son, since he was about to die.
  • New American Standard Bible
    When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to Him and began asking Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
  • New King James Version
    When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • American Standard Version
    When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
  • Holman Christian Standard Bible
    When this man heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to Him and pleaded with Him to come down and heal his son, for he was about to die.
  • King James Version
    When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  • New English Translation
    When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, who was about to die.
  • World English Bible
    When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

交叉引用

  • 約翰福音 4:54
    這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。 (cunpt)
  • 約翰福音 4:3
    他就離了猶太,又往加利利去。 (cunpt)
  • 詩篇 46:1
    神是我們的避難所,是我們的力量,是我們在患難中隨時的幫助。 (cunpt)
  • 路加福音 8:41
    有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去; (cunpt)
  • 馬可福音 2:1-3
    過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裏,就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人擡來的; (cunpt)
  • 馬可福音 10:47
    他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」 (cunpt)
  • 使徒行傳 9:38
    呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要躭延。」 (cunpt)
  • 約翰福音 11:32
    馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」 (cunpt)
  • 馬可福音 6:55-56
    就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子擡到那裏。凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。 (cunpt)
  • 約翰福音 11:21
    馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 (cunpt)
  • 路加福音 7:6-8
    耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」 (cunpt)