-
新標點和合本
到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
-
新标点和合本
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了加利利,加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。
-
和合本2010(神版-简体)
到了加利利,加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。
-
当代译本
然而,祂回到加利利却受到当地的人欢迎,因为他们上耶路撒冷过节时,看见了祂所做的一切。
-
圣经新译本
耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
-
中文标准译本
当耶稣来到加利利地区,加利利人就接受他,因为他们也曾经上耶路撒冷去过节,看到耶稣节日期间在那里所行的一切事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了加利利,加利利人都歡迎他,因為他們也上耶路撒冷去過節,曾經看過他在節期間所做的一切事。
-
和合本2010(神版-繁體)
到了加利利,加利利人都歡迎他,因為他們也上耶路撒冷去過節,曾經看過他在節期間所做的一切事。
-
當代譯本
然而,祂回到加利利卻受到當地的人歡迎,因為他們上耶路撒冷過節時,看見了祂所做的一切。
-
聖經新譯本
耶穌到了加利利的時候,加利利人都歡迎他,因為他們曾經上耶路撒冷去過節,見過他所行的一切。
-
呂振中譯本
這樣,耶穌到了加利利的時候、加利利人就接待他,因為他們看見他節期中在耶路撒冷所行的一切事;原來他們自己也去過節了。
-
中文標準譯本
當耶穌來到加利利地區,加利利人就接受他,因為他們也曾經上耶路撒冷去過節,看到耶穌節日期間在那裡所行的一切事。
-
文理和合譯本
至加利利、加利利人接納之、因見其在耶路撒冷節筵時所行之事、蓋若輩亦赴節筵也、○
-
文理委辦譯本
至加利利時、其人接之、以眾往守節期、曾見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌至迦利利、迦利利人接之、因彼眾亦曾上耶路撒冷守節期、曾見耶穌在彼、當節期所行之事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌復入加利利之嘉納村、嚮者變水為酒、即在此處。會有王臣某、其子抱病於葛法農、
-
New International Version
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
-
New International Reader's Version
When he arrived in Galilee, the people living there welcomed him. They had seen everything he had done in Jerusalem at the Passover Feast. That was because they had also been there.
-
English Standard Version
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
-
New Living Translation
Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
-
Christian Standard Bible
When they entered Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen everything he did in Jerusalem during the festival. For they also had gone to the festival.
-
New American Standard Bible
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, only because they had seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
-
New King James Version
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
-
American Standard Version
So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
-
Holman Christian Standard Bible
When they entered Galilee, the Galileans welcomed Him because they had seen everything He did in Jerusalem during the festival. For they also had gone to the festival.
-
King James Version
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
-
New English Translation
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast( for they themselves had gone to the feast).
-
World English Bible
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.