-
文理和合譯本
其邑之撒瑪利亞人多信之、以婦證云、我素行者、彼悉言之、
-
新标点和合本
那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他把我素来所做的一切事都说了出来。”
-
和合本2010(神版-简体)
那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他把我素来所做的一切事都说了出来。”
-
当代译本
那城里有许多撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人做见证说:“祂将我以前做的一切事情都说了出来。”
-
圣经新译本
因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
-
中文标准译本
当时,那城里有许多撒马利亚人信了耶稣。这是因为那妇人见证说:“他把我过去所做的一切都说了出来。”
-
新標點和合本
那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那城裏有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證,說:「他把我素來所做的一切事都說了出來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那城裏有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證,說:「他把我素來所做的一切事都說了出來。」
-
當代譯本
那城裡有許多撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人做見證說:「祂將我以前做的一切事情都說了出來。」
-
聖經新譯本
因著那婦人作見證的話:“他把我所作的一切都說出來了”,那城裡就有許多撒瑪利亞人信了耶穌。
-
呂振中譯本
那城裏有許多撒瑪利亞人因婦人的話而信了耶穌,因為那婦人直見證說:『他將我所行過的一切事都給我說出來了。』
-
中文標準譯本
當時,那城裡有許多撒馬利亞人信了耶穌。這是因為那婦人見證說:「他把我過去所做的一切都說了出來。」
-
文理委辦譯本
撒馬利亞人、在敘加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其邑之撒瑪利亞人、多有信耶穌者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
相率前來、懇其稍作勾留。居二日、
-
New International Version
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony,“ He told me everything I ever did.”
-
New International Reader's Version
Many of the Samaritans from the town of Sychar believed in Jesus. They believed because of what the woman had said about him. She said,“ He told me everything I’ve ever done.”
-
English Standard Version
Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony,“ He told me all that I ever did.”
-
New Living Translation
Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said,“ He told me everything I ever did!”
-
Christian Standard Bible
Now many Samaritans from that town believed in him because of what the woman said when she testified,“ He told me everything I ever did.”
-
New American Standard Bible
Now from that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified,“ He told me all the things that I have done.”
-
New King James Version
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified,“ He told me all that I ever did.”
-
American Standard Version
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
-
Holman Christian Standard Bible
Now many Samaritans from that town believed in Him because of what the woman said when she testified,“ He told me everything I ever did.”
-
King James Version
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
-
New English Translation
Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified,“ He told me everything I ever did.”
-
World English Bible
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified,“ He told me everything that I did.”