-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
-
新标点和合本
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。”
-
和合本2010(神版-简体)
我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。”
-
当代译本
我派你们去收割那些你们没有劳作的庄稼,别人劳苦,你们享受他们劳苦的成果。”
-
圣经新译本
我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
-
中文标准译本
我派你们去收你们未曾劳苦的;别人劳苦了,你们也进入了他们的劳苦中。”
-
新標點和合本
我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
-
當代譯本
我派你們去收割那些你們沒有勞作的莊稼,別人勞苦,你們享受他們勞苦的成果。」
-
聖經新譯本
我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。”
-
呂振中譯本
我差遣了你們去收割你們所沒有勞苦的,別人勞苦了,你們進來享受他們所勞苦的。』
-
中文標準譯本
我派你們去收你們未曾勞苦的;別人勞苦了,你們也進入了他們的勞苦中。」
-
文理和合譯本
我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、而爾繼其勞焉、○
-
文理委辦譯本
我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是邑之沙瑪里人、因聞婦人言耶穌備道其平生所行、多信耶穌、
-
New International Version
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
-
New International Reader's Version
I sent you to gather what you have not worked for. Others have done the hard work. You have gathered the benefits of their work.”
-
English Standard Version
I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
-
New Living Translation
I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
-
Christian Standard Bible
I sent you to reap what you didn’t labor for; others have labored, and you have benefited from their labor.”
-
New American Standard Bible
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have come into their labor.”
-
New King James Version
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
-
American Standard Version
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
-
Holman Christian Standard Bible
I sent you to reap what you didn’t labor for; others have labored, and you have benefited from their labor.”
-
King James Version
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
-
New English Translation
I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”
-
World English Bible
I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”