-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『遵行遣予者之旨、而完成其工作、是吾食也。
-
新标点和合本
门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
-
当代译本
门徒彼此议论说:“难道有人给祂吃的了?”
-
圣经新译本
门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
-
中文标准译本
门徒彼此问:“难道有人拿东西来给他吃了吗?”
-
新標點和合本
門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
-
當代譯本
門徒彼此議論說:「難道有人給祂吃的了?」
-
聖經新譯本
門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
-
呂振中譯本
於是門徒彼此說:『莫非有人拿來給他喫?』
-
中文標準譯本
門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」
-
文理和合譯本
門徒相語曰、有供其食者乎、
-
文理委辦譯本
門徒相語曰、豈有供之者乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒相語曰、有人供其食乎、
-
New International Version
Then his disciples said to each other,“ Could someone have brought him food?”
-
New International Reader's Version
Then his disciples asked each other,“ Did someone bring him food?”
-
English Standard Version
So the disciples said to one another,“ Has anyone brought him something to eat?”
-
New Living Translation
“ Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
-
Christian Standard Bible
The disciples said to one another,“ Could someone have brought him something to eat?”
-
New American Standard Bible
So the disciples were saying to one another,“ No one brought Him anything to eat, did he?”
-
New King James Version
Therefore the disciples said to one another,“ Has anyone brought Him anything to eat?”
-
American Standard Version
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
-
Holman Christian Standard Bible
The disciples said to one another,“ Could someone have brought Him something to eat?”
-
King James Version
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him[ ought] to eat?
-
New English Translation
So the disciples began to say to one another,“ No one brought him anything to eat, did they?”
-
World English Bible
The disciples therefore said to one another,“ Has anyone brought him something to eat?”