-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『我有食品喫,是你們不知道的。』
-
新标点和合本
耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
-
当代译本
耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
-
圣经新译本
耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
-
中文标准译本
但耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
-
新標點和合本
耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
-
當代譯本
耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
-
聖經新譯本
耶穌說:“我有食物吃,是你們所不知道的。”
-
中文標準譯本
但耶穌說:「我有食物吃,是你們所不知道的。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、我有糧以食、爾所不知者、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂之曰、我有糧可食、爾所不知者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸徒乃相問曰:『詎有人供以食乎?』
-
New International Version
But he said to them,“ I have food to eat that you know nothing about.”
-
New International Reader's Version
But he said to them,“ I have food to eat that you know nothing about.”
-
English Standard Version
But he said to them,“ I have food to eat that you do not know about.”
-
New Living Translation
But Jesus replied,“ I have a kind of food you know nothing about.”
-
Christian Standard Bible
But he said,“ I have food to eat that you don’t know about.”
-
New American Standard Bible
But He said to them,“ I have food to eat that you do not know about.”
-
New King James Version
But He said to them,“ I have food to eat of which you do not know.”
-
American Standard Version
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
-
Holman Christian Standard Bible
But He said,“ I have food to eat that you don’t know about.”
-
King James Version
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
-
New English Translation
But he said to them,“ I have food to eat that you know nothing about.”
-
World English Bible
But he said to them,“ I have food to eat that you don’t know about.”