-
New American Standard Bible
Meanwhile the disciples were urging Him, saying,“ Rabbi, eat something.”
-
新标点和合本
这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
-
当代译本
其间,门徒对耶稣说:“老师,请吃点东西吧。”
-
圣经新译本
当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
-
中文标准译本
这其间,门徒们劝耶稣说:“拉比,请吃。”
-
新標點和合本
這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
-
當代譯本
其間,門徒對耶穌說:「老師,請吃點東西吧。」
-
聖經新譯本
當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
-
呂振中譯本
這其間、門徒求耶穌說:『老師請喫。』
-
中文標準譯本
這其間,門徒們勸耶穌說:「拉比,請吃。」
-
文理和合譯本
適門徒請曰、夫子食哉、
-
文理委辦譯本
門徒請曰、夫子食、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦去後、門徒請曰、拉比食、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌應曰:『我自有食、非二三子之所知也。』
-
New International Version
Meanwhile his disciples urged him,“ Rabbi, eat something.”
-
New International Reader's Version
His disciples were saying to him,“ Rabbi, eat something!”
-
English Standard Version
Meanwhile the disciples were urging him, saying,“ Rabbi, eat.”
-
New Living Translation
Meanwhile, the disciples were urging Jesus,“ Rabbi, eat something.”
-
Christian Standard Bible
In the meantime the disciples kept urging him,“ Rabbi, eat something.”
-
New King James Version
In the meantime His disciples urged Him, saying,“ Rabbi, eat.”
-
American Standard Version
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
-
Holman Christian Standard Bible
In the meantime the disciples kept urging Him,“ Rabbi, eat something.”
-
King James Version
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
-
New English Translation
Meanwhile the disciples were urging him,“ Rabbi, eat something.”
-
World English Bible
In the meanwhile, the disciples urged him, saying,“ Rabbi, eat.”