<< Giăng 4:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:“你要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:“你要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
  • 当代译本
    这时,门徒回来了,看见耶稣和一个妇人谈话,感到惊奇,可是没有人问:“你想要什么?”或问:“你为什么和她说话?”
  • 圣经新译本
    正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”
  • 中文标准译本
    正在这时,他的门徒们回来了。他们见耶稣与一个妇人一同说话,就感到惊奇。只是没有人问“你想要什么?”或“你为什么与她说话?”
  • 新標點和合本
    當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    正在這時,門徒回來了。他們對耶穌正在和一個婦人說話感到驚訝,可是沒有人說:「你要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    正在這時,門徒回來了。他們對耶穌正在和一個婦人說話感到驚訝,可是沒有人說:「你要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
  • 當代譯本
    這時,門徒回來了,看見耶穌和一個婦人談話,感到驚奇,可是沒有人問:「你想要什麼?」或問:「你為什麼和她說話?」
  • 聖經新譯本
    正在這時候,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很希奇;但是沒有人問:“你要甚麼?”或說:“你為甚麼跟她說話?”
  • 呂振中譯本
    這時候門徒來了,直希奇耶穌同一個婦人說話;只是沒有人說「你求甚麼?」或說:「你為甚麼同她說話?」
  • 中文標準譯本
    正在這時,他的門徒們回來了。他們見耶穌與一個婦人一同說話,就感到驚奇。只是沒有人問「你想要什麼?」或「你為什麼與她說話?」
  • 文理和合譯本
    門徒至、異其與婦言、但無人云爾奚求、胡為與婦言耶、
  • 文理委辦譯本
    門徒至、見耶穌與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    適門徒返、見耶穌與婦言、奇之、然無人問云、爾何求、或云爾何與婦言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    婦人乃舍瓶入城、而告眾曰:
  • New International Version
    Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked,“ What do you want?” or“ Why are you talking with her?”
  • New International Reader's Version
    Just then Jesus’ disciples returned. They were surprised to find him talking with a woman. But no one asked,“ What do you want from her?” No one asked,“ Why are you talking with her?”
  • English Standard Version
    Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said,“ What do you seek?” or,“ Why are you talking with her?”
  • New Living Translation
    Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask,“ What do you want with her?” or“ Why are you talking to her?”
  • Christian Standard Bible
    Just then his disciples arrived, and they were amazed that he was talking with a woman. Yet no one said,“ What do you want?” or“ Why are you talking with her?”
  • New American Standard Bible
    And at this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said,“ What are You seeking?” or,“ Why are You speaking with her?”
  • New King James Version
    And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said,“ What do You seek?” or,“ Why are You talking with her?”
  • American Standard Version
    And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman. Yet no one said,“ What do You want?” or“ Why are You talking with her?”
  • King James Version
    And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  • New English Translation
    Now at that very moment his disciples came back. They were shocked because he was speaking with a woman. However, no one said,“ What do you want?” or“ Why are you speaking with her?”
  • World English Bible
    At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said,“ What are you looking for?” or,“ Why do you speak with her?”

交叉引用

  • Lu-ca 7 39
    When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself,“ If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is— that she is a sinner.” (niv)
  • Giăng 4:8-9
    ( His disciples had gone into the town to buy food.)The Samaritan woman said to him,“ You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?”( For Jews do not associate with Samaritans.) (niv)