-
New International Version
“ Woman,” Jesus replied,“ believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
-
新标点和合本
耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对她说:“妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对她说:“妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
-
当代译本
耶稣回答说:“妇人,你当信我。时候快到了,你们将不在这山上,也不在耶路撒冷敬拜父。
-
圣经新译本
耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
-
中文标准译本
耶稣说:“妇人,你当相信我,时候就要到了!那时你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
-
新標點和合本
耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對她說:「婦人,你要信我。時候將到,你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對她說:「婦人,你要信我。時候將到,你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
-
當代譯本
耶穌回答說:「婦人,你當信我。時候快到了,你們將不在這山上,也不在耶路撒冷敬拜父。
-
聖經新譯本
耶穌說:“婦人,你應當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。
-
呂振中譯本
耶穌對她說:『婦人,你要信我;時候必到,那時你們敬拜父、就不在這山上,也不在耶路撒冷。
-
中文標準譯本
耶穌說:「婦人,你當相信我,時候就要到了!那時你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
-
文理和合譯本
耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、婦、爾當信我、時將至、爾曹拜父、非於此山、亦非於耶路撒冷、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟汝輩不知所拜、吾儕則知所拜、以救恩出自猶太人故。
-
New International Reader's Version
Jesus said,“ Woman, believe me. A time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
-
English Standard Version
Jesus said to her,“ Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
-
New Living Translation
Jesus replied,“ Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
Jesus told her,“ Believe me, woman, an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
-
New American Standard Bible
Jesus* said to her,“ Believe Me, woman, that a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
-
New King James Version
Jesus said to her,“ Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
-
American Standard Version
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus told her,“ Believe Me, woman, an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
-
King James Version
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
-
New English Translation
Jesus said to her,“ Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
-
World English Bible
Jesus said to her,“ Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.