-
中文標準譯本
婦人問:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得來那活水呢?
-
新标点和合本
妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人对耶稣说:“先生,你没有打水的器具,井又深,哪里去取活水呢?
-
和合本2010(神版-简体)
妇人对耶稣说:“先生,你没有打水的器具,井又深,哪里去取活水呢?
-
当代译本
妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得到活水呢?
-
圣经新译本
妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
-
中文标准译本
妇人问:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得来那活水呢?
-
新標點和合本
婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人對耶穌說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,哪裏去取活水呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人對耶穌說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,哪裏去取活水呢?
-
當代譯本
婦人說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得到活水呢?
-
聖經新譯本
婦人說:“先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
-
呂振中譯本
婦人對耶穌說:『先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裏有活水呢?
-
文理和合譯本
婦曰、主、爾無汲器、井又深、何由得活水耶、
-
文理委辦譯本
婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦對曰、主無汲器、井又深、何由得活水乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
昔吾祖遺吾人以斯井、既自取飲、更欲以飲其子孫及其六畜;今先生豈尤偉於吾祖乎?』
-
New International Version
“ Sir,” the woman said,“ you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
-
New International Reader's Version
“ Sir,” the woman said,“ you don’t have anything to get water with. The well is deep. Where can you get this living water?
-
English Standard Version
The woman said to him,“ Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
-
New Living Translation
“ But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said,“ and this well is very deep. Where would you get this living water?
-
Christian Standard Bible
“ Sir,” said the woman,“ you don’t even have a bucket, and the well is deep. So where do you get this‘ living water’?
-
New American Standard Bible
She* said to Him,“ Sir, You have no bucket and the well is deep; where then do You get this living water?
-
New King James Version
The woman said to Him,“ Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
-
American Standard Version
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Sir,” said the woman,“ You don’t even have a bucket, and the well is deep. So where do You get this‘ living water’?
-
King James Version
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
-
New English Translation
“ Sir,” the woman said to him,“ you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?
-
World English Bible
The woman said to him,“ Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?