-
文理和合譯本
我語爾必更生、勿以為奇、
-
新标点和合本
我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
-
和合本2010(神版-简体)
我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
-
当代译本
所以我说你们必须重生,你不要惊奇。
-
圣经新译本
你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
-
中文标准译本
我说‘你们必须重生’,你不要感到惊奇。
-
新標點和合本
我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
-
和合本2010(神版-繁體)
我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
-
當代譯本
所以我說你們必須重生,你不要驚奇。
-
聖經新譯本
你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
-
呂振中譯本
我對你說:「你們必須重生」,你不要希奇。
-
中文標準譯本
我說『你們必須重生』,你不要感到驚奇。
-
文理委辦譯本
我言必更生、勿以為奇、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我言爾曹必當重生、毋以為奇、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我告爾必須重生、勿以為異;
-
New International Version
You should not be surprised at my saying,‘ You must be born again.’
-
New International Reader's Version
You should not be surprised when I say,‘ You must all be born again.’
-
English Standard Version
Do not marvel that I said to you,‘ You must be born again.’
-
New Living Translation
So don’t be surprised when I say,‘ You must be born again.’
-
Christian Standard Bible
Do not be amazed that I told you that you must be born again.
-
New American Standard Bible
Do not be amazed that I said to you,‘ You must be born again.’
-
New King James Version
Do not marvel that I said to you,‘ You must be born again.’
-
American Standard Version
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
-
Holman Christian Standard Bible
Do not be amazed that I told you that you must be born again.
-
King James Version
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
-
New English Translation
Do not be amazed that I said to you,‘ You must all be born from above.’
-
World English Bible
Don’t marvel that I said to you,‘ You must be born anew.’