-
吳經熊文理聖詠與新經全集
同時如望亦在沙冷左近之衡農授洗、其地多泉水、故人紛來授洗。
-
新标点和合本
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
-
和合本2010(神版-简体)
约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
-
当代译本
那时约翰还没有入狱,他在靠近撒冷的哀嫩也给人施洗。那里水多,众人都去受洗。
-
圣经新译本
约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
-
中文标准译本
约翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因为那里水多。众人纷纷而来受洗。
-
新標點和合本
約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裏水多,眾人都去受洗。(
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
-
和合本2010(神版-繁體)
約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
-
當代譯本
那時約翰還沒有入獄,他在靠近撒冷的哀嫩也給人施洗。那裡水多,眾人都去受洗。
-
聖經新譯本
約翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因為那裡水多;眾人都去受洗。
-
呂振中譯本
約翰在靠近撒冷的哀嫩也施行着洗禮,因為那裏水多,人都去受洗禮;(
-
中文標準譯本
約翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因為那裡水多。眾人紛紛而來受洗。
-
文理和合譯本
約翰亦施洗於近撒冷之哀嫩、以其地多水也、眾至而受洗焉、
-
文理委辦譯本
約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約翰在近撒冷之哀嫩亦施洗、因彼地多水、人來受洗、
-
New International Version
Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
-
New International Reader's Version
John was also baptizing. He was at Aenon near Salim, where there was plenty of water. People were coming and being baptized.
-
English Standard Version
John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized
-
New Living Translation
At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there; and people kept coming to him for baptism.
-
Christian Standard Bible
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was plenty of water there. People were coming and being baptized,
-
New American Standard Bible
Now John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there was an abundance of water there; and people were coming and being baptized—
-
New King James Version
Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
-
American Standard Version
And John also was baptizing inÆnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
-
Holman Christian Standard Bible
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was plenty of water there. People were coming and being baptized,
-
King James Version
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
-
New English Translation
John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.
-
World English Bible
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized;