-
World English Bible
He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
-
新标点和合本
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信神独生子的名。
-
和合本2010(上帝版-简体)
信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝独一儿子的名。
-
和合本2010(神版-简体)
信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信神独一儿子的名。
-
当代译本
信祂的人不会被定罪,不信的人已经被定罪,因为他们不信上帝独一的儿子。
-
圣经新译本
信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信神独生子的名。
-
中文标准译本
信他的人,不被定罪;不信的人,已经被定罪了,因为他不信神独生子的名。
-
新標點和合本
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信上帝獨一兒子的名。
-
和合本2010(神版-繁體)
信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信神獨一兒子的名。
-
當代譯本
信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
-
聖經新譯本
信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
-
呂振中譯本
信他的人不被定罪;不信的已被定罪;因為他不信上帝獨生子的名。
-
中文標準譯本
信他的人,不被定罪;不信的人,已經被定罪了,因為他不信神獨生子的名。
-
文理和合譯本
信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
-
文理委辦譯本
信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
信之者不定罪、不信之者已定罪、以其不信天主獨生子之名、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
-
New International Version
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
-
New International Reader's Version
Anyone who believes in him is not judged. But anyone who does not believe is judged already. They have not believed in the name of God’s one and only Son.
-
English Standard Version
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
-
New Living Translation
“ There is no judgment against anyone who believes in him. But anyone who does not believe in him has already been judged for not believing in God’s one and only Son.
-
Christian Standard Bible
Anyone who believes in him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
-
New American Standard Bible
The one who believes in Him is not judged; the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
-
New King James Version
“ He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
-
American Standard Version
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Anyone who believes in Him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the One and Only Son of God.
-
King James Version
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
-
New English Translation
The one who believes in him is not condemned. The one who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.