-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我切實語爾、吾人所知、吾人言之;吾人所見、吾人證之;而爾曹獨不納吾證。
-
新标点和合本
我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
-
和合本2010(神版-简体)
我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
-
当代译本
我实实在在地告诉你,我们所说的是自己知道的,所见证的是自己见过的,可是你们不肯接受我们的见证。
-
圣经新译本
我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
-
中文标准译本
我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
-
新標點和合本
我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
-
和合本2010(神版-繁體)
我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
-
當代譯本
我實實在在地告訴你,我們所說的是自己知道的,所見證的是自己見過的,可是你們不肯接受我們的見證。
-
聖經新譯本
我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
-
呂振中譯本
我實實在在地告訴你,我們講我們所知道的,見證我們所見過的,而你們不領受我們的見證。
-
中文標準譯本
我確確實實地告訴你:我們講論我們所知道的,我們見證我們所看到的,而你們卻不接受我們的見證。
-
文理和合譯本
我誠語汝、我儕言所知、證所見、而爾曹不受我證焉、
-
文理委辦譯本
我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我誠告爾、我儕以所知者而言、以所見者而證、而爾曹不受我之證、
-
New International Version
Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
-
New International Reader's Version
What I’m about to tell you is true. We speak about what we know. We are witnesses about what we have seen. But still you people do not accept what we say.
-
English Standard Version
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.
-
New Living Translation
I assure you, we tell you what we know and have seen, and yet you won’t believe our testimony.
-
Christian Standard Bible
“ Truly I tell you, we speak what we know and we testify to what we have seen, but you do not accept our testimony.
-
New American Standard Bible
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you people do not accept our testimony.
-
New King James Version
Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
-
American Standard Version
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I assure you: We speak what We know and We testify to what We have seen, but you do not accept Our testimony.
-
King James Version
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
-
New English Translation
I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.
-
World English Bible
Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.