<< 約翰福音 21:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、投網舟右、必有所獲、遂投網、而網不能舉、魚多故也、
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对他们说:“你们把网撒在船的右边,就会得到。”于是他们撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼很多。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对他们说:“你们把网撒在船的右边,就会得到。”于是他们撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼很多。
  • 当代译本
    耶稣说:“在船的右边下网就会打到鱼。”于是他们照着祂的话把网撒下去,网到的鱼多到连网都拉不动。
  • 圣经新译本
    耶稣说:“把网撒在船的右边,就可以得着。”他们就把网撒下去,可是拉不上来,因为鱼太多。
  • 中文标准译本
    耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就会捕到。”他们就把网撒下,竟拉不上来,因为鱼很多。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們把網撒在船的右邊,就必得着。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對他們說:「你們把網撒在船的右邊,就會得到。」於是他們撒下網去,竟拉不上來了,因為魚很多。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對他們說:「你們把網撒在船的右邊,就會得到。」於是他們撒下網去,竟拉不上來了,因為魚很多。
  • 當代譯本
    耶穌說:「在船的右邊下網就會打到魚。」於是他們照著祂的話把網撒下去,網到的魚多到連網都拉不動。
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“把網撒在船的右邊,就可以得著。”他們就把網撒下去,可是拉不上來,因為魚太多。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『把網子撒在船右邊,就可以得着。』他們就撒下去;由於那一羣魚、他們再沒有力量拖上來了。
  • 中文標準譯本
    耶穌說:「你們把網撒在船的右邊,就會捕到。」他們就把網撒下,竟拉不上來,因為魚很多。
  • 文理和合譯本
    曰、施網舟右則得之、遂施網而不克舉、魚多故也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『布網舟右、當有所獲。』如言布之、果得多魚、網至不能舉。
  • New International Version
    He said,“ Throw your net on the right side of the boat and you will find some.” When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.
  • New International Reader's Version
    He said,“ Throw your net on the right side of the boat. There you will find some fish.” When they did, they could not pull the net into the boat. There were too many fish in it.
  • English Standard Version
    He said to them,“ Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, because of the quantity of fish.
  • New Living Translation
    Then he said,“ Throw out your net on the right hand side of the boat, and you’ll get some!” So they did, and they couldn’t haul in the net because there were so many fish in it.
  • Christian Standard Bible
    “ Cast the net on the right side of the boat,” he told them,“ and you’ll find some.” So they did, and they were unable to haul it in because of the large number of fish.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ Cast the net on the right hand side of the boat, and you will find the fish.” So they cast it, and then they were not able to haul it in because of the great quantity of fish.
  • New King James Version
    And He said to them,“ Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.
  • American Standard Version
    And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Cast the net on the right side of the boat,” He told them,“ and you’ll find some.” So they did, and they were unable to haul it in because of the large number of fish.
  • King James Version
    And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
  • New English Translation
    He told them,“ Throw your net on the right side of the boat, and you will find some.” So they threw the net, and were not able to pull it in because of the large number of fish.
  • World English Bible
    He said to them,“ Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” They cast it therefore, and now they weren’t able to draw it in for the multitude of fish.

交叉引用

  • 路加福音 5:4-7
    言畢、語西門曰、移舟至深處、下網取魚、西門對曰、師、我儕終夜勞苦、竟無所得、今遵爾言、我則下網、遂下網、圍魚甚眾、網幾裂、乃招他舟之侶來助、既來、則將魚滿載二舟、幾致沈下、
  • 使徒行傳 2:41
    凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、
  • 約翰福音 2:5
    耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
  • 使徒行傳 4:4
    然聽道者多信之、數約五千人、
  • 希伯來書 2:6-9
    有人證於經曰、世人為誰、爾垂念之、人子為誰、爾眷顧之、爾使其稍稍或作暫下同卑於天使、又冠之以尊以榮、使萬物服其足下、既言使萬物皆服之、則不遺一物不服之者、但今我儕未見萬物皆服之、惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、受死原文作嘗死
  • 馬太福音 7:27
    雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
  • 詩篇 8:8
    空中鳥、海中魚、並游泳於海中之百物、