-
聖經新譯本
耶穌對他們說:“孩子們,打到魚沒有?”他們回答:“沒有。”
-
新标点和合本
耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
-
当代译本
耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答说:“没有!”
-
圣经新译本
耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“孩子们,你们没有鱼吧?”他们回答:“没有。”
-
新標點和合本
耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
-
當代譯本
耶穌對他們說:「孩子們,打到魚沒有?」他們回答說:「沒有!」
-
呂振中譯本
於是耶穌對他們說:『小孩子,你們打着了下飯的東西沒有?』他們回答耶穌說:『沒有。』
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「孩子們,你們沒有魚吧?」他們回答:「沒有。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌呼之曰:『小子、有饌乎?』對曰:『無。』
-
New International Version
He called out to them,“ Friends, haven’t you any fish?”“ No,” they answered.
-
New International Reader's Version
He called out to them,“ Friends, don’t you have any fish?”“ No,” they answered.
-
English Standard Version
Jesus said to them,“ Children, do you have any fish?” They answered him,“ No.”
-
New Living Translation
He called out,“ Fellows, have you caught any fish?”“ No,” they replied.
-
Christian Standard Bible
“ Friends,” Jesus called to them,“ you don’t have any fish, do you?”“ No,” they answered.
-
New American Standard Bible
So Jesus* said to them,“ Children, you do not have any fish to eat, do you?” They answered Him,“ No.”
-
New King James Version
Then Jesus said to them,“ Children, have you any food?” They answered Him,“ No.”
-
American Standard Version
Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Men,” Jesus called to them,“ you don’t have any fish, do you?”“ No,” they answered.
-
King James Version
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
-
New English Translation
So Jesus said to them,“ Children, you don’t have any fish, do you?” They replied,“ No.”
-
World English Bible
Jesus therefore said to them,“ Children, have you anything to eat?” They answered him,“ No.”