-
和合本2010(上帝版-繁體)
西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
-
新标点和合本
西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
-
和合本2010(上帝版-简体)
西门‧彼得对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
-
和合本2010(神版-简体)
西门‧彼得对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
-
当代译本
西门·彼得对他们说:“我要去打鱼了!”众人说:“我们也跟你去。”于是他们就出去,上了船,但那一夜什么也没打到。
-
圣经新译本
西门.彼得对他们说:“我要打鱼去。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到什么。
-
中文标准译本
西门彼得对大家说:“我去打鱼。”他们说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船。可是那一夜,他们什么也没有捕到。
-
新標點和合本
西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
-
和合本2010(神版-繁體)
西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
-
當代譯本
西門·彼得對他們說:「我要去打魚了!」眾人說:「我們也跟你去。」於是他們就出去,上了船,但那一夜什麼也沒打到。
-
聖經新譯本
西門.彼得對他們說:“我要打魚去。”他們說:“我們也跟你一起去。”於是他們出去,上了船,可是那一夜他們並沒有打到甚麼。
-
呂振中譯本
西門彼得對他們說:『我打魚去。』他們對他說:『我們也和你一同去。』他們就出去,上了船;那一夜並沒有逮着甚麼。
-
中文標準譯本
西門彼得對大家說:「我去打魚。」他們說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船。可是那一夜,他們什麼也沒有捕到。
-
文理和合譯本
西門彼得謂眾曰、我往漁焉、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
-
文理委辦譯本
西門彼得曰、我往漁、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西門彼得謂眾曰、我往捕魚、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、此夜無所獲、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
西門伯鐸祿曰:『吾往漁。』眾曰:『偕往。』遂出登舟、是夜一鱗無獲。
-
New International Version
“ I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said,“ We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
-
New International Reader's Version
“ I’m going out to fish,” Simon Peter told them. They said,“ We’ll go with you.” So they went out and got into the boat. That night they didn’t catch anything.
-
English Standard Version
Simon Peter said to them,“ I am going fishing.” They said to him,“ We will go with you.” They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
-
New Living Translation
Simon Peter said,“ I’m going fishing.”“ We’ll come, too,” they all said. So they went out in the boat, but they caught nothing all night.
-
Christian Standard Bible
“ I’m going fishing,” Simon Peter said to them.“ We’re coming with you,” they told him. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
-
New American Standard Bible
Simon Peter* said to them,“ I am going fishing.” They* said to him,“ We are also coming with you.” They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
-
New King James Version
Simon Peter said to them,“ I am going fishing.” They said to him,“ We are going with you also.” They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.
-
American Standard Version
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I’m going fishing,” Simon Peter said to them.“ We’re coming with you,” they told him. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
-
King James Version
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
-
New English Translation
Simon Peter told them,“ I am going fishing.”“ We will go with you,” they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
-
World English Bible
Simon Peter said to them,“ I’m going fishing.” They told him,“ We are also coming with you.” They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.