-
New Living Translation
So the rumor spread among the community of believers that this disciple wouldn’t die. But that isn’t what Jesus said at all. He only said,“ If I want him to remain alive until I return, what is that to you?”
-
新标点和合本
于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是这话在弟兄中间流传,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,而是对彼得说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
于是这话在弟兄中间流传,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,而是对彼得说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?”
-
当代译本
于是在信徒中间就传说那个门徒不会死。其实耶稣并没有说他不会死,只是说:“如果我要他活到我再来,与你有什么关系?”
-
圣经新译本
于是这话流传在弟兄中间,说那门徒不会死。其实耶稣并没有对他说他不会死,只是说:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?”
-
中文标准译本
于是在弟兄中传出了这样一种说法:“那门徒不会死。”其实耶稣并没有说他不会死,而是说:“就算我愿意他一直留到我来的时候,这与你有什么关系?”
-
新標點和合本
於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是這話在弟兄中間流傳,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,而是對彼得說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是這話在弟兄中間流傳,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,而是對彼得說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?」
-
當代譯本
於是在信徒中間就傳說那個門徒不會死。其實耶穌並沒有說他不會死,只是說:「如果我要他活到我再來,與你有什麼關係?」
-
聖經新譯本
於是這話流傳在弟兄中間,說那門徒不會死。其實耶穌並沒有對他說他不會死,只是說:“如果我要他活到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?”
-
呂振中譯本
於是這話就傳出來、在弟兄中間、說那門徒必不死。其實耶穌並沒有對彼得說他必不死,乃是說:『我若願意他存留着、等到我來,與你何干?』
-
中文標準譯本
於是在弟兄中傳出了這樣一種說法:「那門徒不會死。」其實耶穌並沒有說他不會死,而是說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?」
-
文理和合譯本
故兄弟中相傳、謂此徒不死、然耶穌非言其不死、第言我若欲其待我來、於爾何涉耳、○
-
文理委辦譯本
於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恆存、待我復來、與爾何與耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是兄弟中傳言云、此門徒將不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼存待我來、與爾何與、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
自是兄弟間紛傳此徒不死之說。然耶穌未言其不死、第曰:「縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝」耳。
-
New International Version
Because of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said,“ If I want him to remain alive until I return, what is that to you?”
-
New International Reader's Version
Because of what Jesus said, a false report spread among the believers. The story was told that the disciple Jesus loved wouldn’t die. But Jesus did not say he would not die. He only said,“ Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you?”
-
English Standard Version
So the saying spread abroad among the brothers that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but,“ If it is my will that he remain until I come, what is that to you?”
-
Christian Standard Bible
So this rumor spread to the brothers and sisters that this disciple would not die. Yet Jesus did not tell him that he would not die, but,“ If I want him to remain until I come, what is that to you?”
-
New American Standard Bible
Therefore this account went out among the brothers, that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only,“ If I want him to remain until I come, what is that to you?”
-
New King James Version
Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but,“ If I will that he remain till I come, what is that to you?”
-
American Standard Version
This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
-
Holman Christian Standard Bible
So this report spread to the brothers that this disciple would not die. Yet Jesus did not tell him that he would not die, but,“ If I want him to remain until I come, what is that to you?”
-
King James Version
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what[ is that] to thee?
-
New English Translation
So the saying circulated among the brothers and sisters that this disciple was not going to die. But Jesus did not say to him that he was not going to die, but rather,“ If I want him to live until I come back, what concern is that of yours?”
-
World English Bible
This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but,“ If I desire that he stay until I come, what is that to you?”