逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
- 当代译本 - 耶稣说:“你看见我才信,那些没有看见就信的人有福了。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
- New International Version - Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
- New International Reader's Version - Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me but still have believed.”
- English Standard Version - Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
- New Living Translation - Then Jesus told him, “You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”
- The Message - Jesus said, “So, you believe because you’ve seen with your own eyes. Even better blessings are in store for those who believe without seeing.”
- Christian Standard Bible - Jesus said, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet believe.”
- New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Because you have seen Me, have you now believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.”
- New King James Version - Jesus said to him, “Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Because you have seen Me, do you now believe? Blessed [happy, spiritually secure, and favored by God] are they who did not see [Me] and yet believed [in Me].”
- American Standard Version - Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
- King James Version - Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
- New English Translation - Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed.”
- World English Bible - Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你看見我才信,那些沒有看見就信的人有福了。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你因看見了我才信!那些沒有看見而信的、有福啊!』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你因為看到了我才信嗎?那沒有看到就信的人,是蒙福的。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你因看見了我才信,那沒有看見就信的有福了!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾見我故信、未見而信者、福矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、多馬乎、爾見而後信、不見亦信者福矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、 多瑪 、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 多默 汝據親睹而信、彼未睹而信者、斯真福矣!』
- Nueva Versión Internacional - —Porque me has visto, has creído —le dijo Jesús—; dichosos los que no han visto y sin embargo creen.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 도마에게 “너는 나를 보고서 믿느냐? 보지 않고 믿는 자는 정말 행복한 사람이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - – Parce que tu m’as vu, tu crois ! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croient sans avoir vu.
- リビングバイブル - 「わたしを見たから信じたのですか。しかし、見なくても信じる者は幸いです。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus lhe disse: “Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram”.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus: »Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Wie glücklich können sich erst die schätzen, die mich nicht sehen und trotzdem glauben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với ông: “Con tin vì con thấy Ta. Phước cho những người chưa thấy mà tin Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสบอกเขาว่า “เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่ได้เห็นแต่ก็ยังเชื่อ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เจ้าได้เห็นเรา เจ้าก็เชื่อแล้วใช่ไหม คนที่แม้ไม่ได้เห็นแต่เชื่อ ก็เป็นสุข”
交叉引用
- 希伯來書 11:39 - 這些人都是因信獲得了讚許,卻仍未得着所應許的,
- 約翰福音 4:48 - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
- 約翰福音 20:8 - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
- 路加福音 1:45 - 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
- 希伯來書 11:27 - 因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的 神。
- 希伯來書 11:1 - 信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。
- 哥林多後書 5:7 - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
- 彼得前書 1:8 - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,